Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 21.10.2019, Saat: 10:10 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Araf Suresi 11
02.10.2012, 22:30
Yorum: #1
Araf Suresi 11
Ve lekad halaknâkum summe savvernâkum summe kulnâ lil melâiketiscudû li âdeme fe secedû illâ iblîs(iblîse), lem yekun mines sâcidîn(sâcidîne).

1. ve : ve
2. lekad : andolsun ki
3. halak-nâ-kum : sizi biz yarattık
4. summe : sonra
5. savver-nâ-kum : size suret (şekil) verdik
6. kul-nâ : biz dedik
7. li el melâiketi : meleklere
8. uscudû : secde edin
9. li âdeme : Âdem`e
10. fe : o zaman, böylece
11. secedû : secde ettiler
12. illâ : hariç, ...’den başka
13. iblîse : iblis, şeytan
14. lem yekun : olmadı
15. min es sâcidîne : secde edenlerden
İmam İskender Ali Mihr : Ve andolsun ki; sizi Biz yarattık. Sonra size suret (şekil) verdik. Sonra meleklere: “Âdem (A.S)`a secde edin.” dedik. İblis hariç, secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı.
Diyanet İşleri : Andolsun, sizi yarattık. Sonra size şekil verdik. Sonra da meleklere, “Âdem için saygı ile eğilin” dedik. İblis’ten başka hepsi saygı ile eğildiler. O, saygı ile eğilenlerden olmadı.
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki sizi yarattık, sonra bir sûret, bir şekil verdik size, sonra da meleklere, Âdem`e secde edin dedik, hemen secdeye kapandılar, yalnız İblis secde edenlere katılmadı.
Adem Uğur : Andolsun sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere, Âdem`e secde edin! diye emrettik. İblis`in dışındakiler secde ettiler. O secde edenlerden olmadı.
Ahmed Hulusi : Gerçek ki, sizi yarattık. . . Sonra sizi şekillendirdik. . . Sonra meleklere "Secde edin Adem`e" dedik. . . İblis hariç secde ettiler; o secde edenlerden olmadı.
Ahmet Tekin : Sizi, ilk mayanızı, atanızı dölsüz yarattık. Bir de sizin çehrenizi vücut hatlarınızı insan olarak biz şekillendirdik. Sonra da meleklere:
`Âdem’e secde ederek saygı gösterin` diye emrettik. İblis’in dışında melekler secde ederek saygı gösterdiler. O secde ederek saygı gösterenlerden olmadı.
Ahmet Varol : Sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra meleklere: `Adem`e secde edin` dedik. İblis dışında hepsi secde etti. O ise secde edenlerden olmadı.
Ali Bulaç : Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret (biçim-şekil) verdik, sonra meleklere: "Adem`e secde edin" dedik. Onlar da İblis`in dışında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten ilk defa sizi (ruhlarınızı) yarattık, sonra size şekil verdik ve sonra da meleklere: “- Âdem’e (hürmet için) secde edin”, dedik. Hemen İblisten başka bütün melekler secde ettiler, o (iblis) secde edicilerden olmadı.
Bekir Sadak : And olsun ki, sizi yarattik, sonra sekil verdik, sonra meleklere, «Adem`e secde edin» dedik; Iblis`ten baska hepsi secde etti, o secde edenlerden olmadi.
Celal Yıldırım : Ve and olsun ki, sizi yarattık, sonra sizi şekillendirdik, sonra da meleklere: «Âdem`e secde edin» diye buyurduk. Onlar da hemen secde ettiler; ancak İblîs secde edenlerden olmadı.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, sizi yarattık, sonra şekil verdik, sonra meleklere, `Adem`e secde edin` dedik; İblis`ten başka hepsi secde etti, o secde edenlerden olmadı.
Diyanet Vakfi : Andolsun sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere, Âdem`e secde edin! diye emrettik. İblis`in dışındakiler secde ettiler. O secde edenlerden olmadı.
Edip Yüksel : Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra meleklere, `Adem`e secde edin,` dedik. İblis hariç hepsi secde etti; o secde edenlerden olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hakıkat sizi evvela halkettik, sonra size sûret verdik, sonra da Melâikeye dedik ki «Âdeme secde edin» hemen secde ettiler, ancak İblis secde edenlerden olmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçek şu ki, önce sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere: «Adem`e secde edin!» dedik; hemen secde ettiler, ancak İblis secde edenlerden olmadı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: «Âdem`e secde edin» dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis, secde edenlerden olmadı.
Fizilal-il Kuran : Sizi yarattık, arkasından belirli bir biçime soktuk, sonra meleklere «Ademe secde edin!» dedik. İblis dışında hepsi secde etti. Sadece o secde edenlerden olmadı.
Gültekin Onan : Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret verdik, sonra meleklere: "Adem`e secde edin" dedik. Onlar da iblisin dışında secde ettiler; o, secde edenlerden olmadı.
Hasan Basri Çantay : Andolsun, sizi (evvelâ), yaratdık, sonra size suuret verdik, sonra da meleklere: «Âdeme (yahud Âdem için Allaha) secde edin» dedik. Hemen secde etdiler. Fakat İblîs dayatdı, secde edicilerden olmadı.
Hayrat Neşriyat : Ve and olsun ki sizi (babanız Âdem’i) yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere: `Âdem’e secde edin!` buyurduk. Hemen secde ettiler. (Cinlerden olan) İblis hâriç! (O,) secde edenlerden olmadı.
İbni Kesir : Andolsun ki; sizi yarattık, sonra size şekil verdik, sonra da meleklere dedik ki: Adem`e secde edin. Hemen secde ettiler. Ancak İblis müstesna. O, secde edenlerden olmadı.
Muhammed Esed : Evet, gerçekten de sizi yarattık, sonra size biçim verdik; ve sonra meleklere: "Ademin önünde secde edin!" dedik. Bunun üzerine, İblisin dışında, onlar(ın hepsi) secde ettiler; (bir tek) o secde edenlerin arasında yer almadı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, sizi yarattık, sonra size suret verdik. Sonra da, «Âdem`e secde ediniz,» diye meleklere emrettik, derhal secde ettiler. Ancak iblis, o secde edenlerden olmadı.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz sizi yarattık, sonra size bir şekil verdik, sonra da meleklere: “Âdem`e secde edin!” dedik. İblis`ten başka hepsi secde ettiler. O secde edenlerden olmadı.
Şaban Piriş : Sizi yaratmış sonra da şekil vermiştik. Sonra, meleklere: “Adem için secde edin.” dedik. İblis dışında hemen secde ettiler. O, secde edenlerden olmadı.
Suat Yıldırım : Sizi Biz yarattık, sonra size şekil verdik. Peşinden de meleklere: "Haydi, hürmet için secde edin Âdem’e!" dedik. Onların hepsi hemen secde ettiler, yalnız İblis dayattı. Secde edenlerden olmadı.
Süleyman Ateş : Sizi yarattık, sonra size biçim verdik, sonra da meleklere: "Âdem`e secde edin!" dedik; hepsi secde ettiler, yalnız İblis etmedi, o secde edenlerden olmadı.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz sizi yarattık, sonra size suret (biçim-şekil) verdik, sonra meleklere: «Adem`e secde edin» dedik. Onlar da İblis`in dışında secde ettiler; o secde edenlerden olmadı.
Ümit Şimşek : Biz sizi yarattık, size bir suret verdik, meleklere de `Âdem`e secde edin` dedik. Onlar da secde ettiler-İblis hariç. O, secde edenlerden değildi.
Yaşar Nuri Öztürk : Andolsun ki sizi yarattık, sonra sizi biçimlendirdik, sonra da meleklere: "Adem`e secde edin" dedik. Onlar da secde ettiler. Ama İblis etmedi, secde edenlerden olmadı o.
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 707 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Araf 50 alimallah 0 484 01.11.2013 23:19
Son Yorum: alimallah
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,159 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Araf alimallah 0 487 20.10.2013 15:09
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 645 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.