Araf Suresi 180
Ve lillâhil esmâul husnâ feduhu bihâ ve zerûllezîne yulhıdûne fî esmâih(esmâihî), se yuczevne mâ kânû yamelûn(yamelûne).
1. ve li allâhi : ve Allah`ındır
2. el esmâu el husnâ : en güzel isimler
3. fe ud`u-hu : artık ona dua edin
4. bi-hâ : onunla
5. ve zerû ellezîne : ve o kimseleri terket
6. yulhıdûne : saptırıyorlar
7. fî esmâi-hi : onun isimlerinde, isimleri hakkında, konusunda
8. se yuczevne : yakında cezalandırılacaklar
9. mâ : o şeyler
10. kânû : oldular
11. ya`melûne : yapıyorlar
İmam İskender Ali Mihr : En güzel isimler Allah`ındır, artık O`na onunla (esmaları ile) dua ediniz! Allah`ın isimlerini (mânâsını) saptıranları terket! Yapmış oldukları şeyden dolayı yakında cezalandırılacaklar.
Diyanet İşleri : En güzel isimler Allahındır. Ona o güzel isimleriyle dua edin ve Onun isimleri hakkında gerçeği çarpıtanları bırakın. Onlar yaptıklarının cezasına çarptırılacaklardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Güzel adlar, Allah`ındır, o adlarla duâ edin ona ve onun adlarını başka anlamlara çekenleri, o adları başkalarına verenleri, onu, ona lâyık olmayan adlarla çağıranları bırakın, onlar, yaptıklarının cezâsını görecekler.
Adem Uğur : En güzel isimler (el-esmâü`l-hüsnâ) Allah`ındır. O halde O`na o güzel isimlerle dua edin. Onun isimleri hakkında eğri yola gidenleri bırakın. Onlar yapmakta olduklarının cezasına çarptırılacaklardır.
Ahmed Hulusi : Esmâ ül Hüsnâ Allâh`ındır (o isimlerin işaret ettiği özellikler, TEK, SAMED Allâh`a işaret eder. . . Dolayısıyla bu isimler ve bu isimlerin işaret ettiği anlamlar sadece O`nundur; beşer anlayışıyla kayıt altına girmez. Nitekim Mu`minûn: 91`de: SubhanAllahi amma yasıfun = onların vasıflamalarından Allâh münezzehtir, buyurulur)! O`na isimlerin mânâlarıyla yönelin. . . O`nun Esmâ`sında ilhada sapanları (şirke düşenleri) terk edin! Yapmakta olduklarının karşılığını göreceklerdir.
Ahmet Tekin : Esmâül-hüsna, en güzel isimler Allahındır. Ona, o güzel isimlerle zikir ve dua edin, Onun isimlerine, dil uzatan Allahsızları, mülhidleri terkedin. Onlar işlemekte oldukları amellerin cezasına çarptırılacaklar.
Ahmet Varol : En güzel isimler Allah`ındır. O`na onlarla dua edin ve O`nun isimleri hakkında aykırılığa sapanları bırakın [13]. Onlar yaptıklarının cezasını göreceklerdir.
Ali Bulaç : İsimlerin en güzeli Allah`ındır. Öyleyse O`na bunlarla dua edin. O`nun isimlerinde `aykırılığa (ve inkâra) sapanları` bırakın. Yapmakta oldukları dolayısıyla yakında cezalandırılacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : En güzel isimler (Esmâ-i Hüsna), Allahındır. O halde Allaha bu isimlerle dua edin. Onun isimlerinde (Azizden, putları için Uzza kelimesini çıkararak) sapıklık edenleri terk edin. Yarın kıyamette onlar, yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
Bekir Sadak : En guzel isimler Allah`indir, O`na o isimlerle dua edin, O`nun isimleri konusunda egrilige sapanlari birakin. Onlar yaptiklarinin cezasini goreceklerdir.
Celal Yıldırım : En güzel isimler Allah`ındır. O halde siz O`nu o güzel isimleriyle çağırın (duâ ve ibâdet edin); O`nun isimleri hakkında sapıtıp yanlış yolu seçenleri bırakın, ileride onlar yapageldiklerinin cezasını göreceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) : En güzel isimler Allah`ındır, O`na o isimlerle dua edin, O`nun isimleri konusunda eğriliğe sapanları bırakın. Onlar yaptıklarının cezasını göreceklerdir.
Diyanet Vakfi : En güzel isimler (el-esmâü`l-hüsnâ) Allah`ındır. O halde O`na o güzel isimlerle dua edin. Onun isimleri hakkında eğri yola gidenleri bırakın. Onlar yapmakta olduklarının cezasına çarptırılacaklardır.
Edip Yüksel : En güzel isimler ALLAH`ındır; öyleyse O`nu onlarla çağırın. O`nun isimlerini tahrif edenleri bırakın; yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki Allahındır en güzel isimler (esmai husnâ) onun için siz ona onlarla çağırın ve onun isimlerinde sapıklık eden mülhidleri bırakın, yarın onlar yaptıklarının cezasını çekecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa en güzel isimler Allah`ındır. Onun için siz O`nu onlarla çağırın ve O`nun isimlerinde sapıklık eden mülhidleri bırakın. Yarın onlar yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oysa en güzel isimler Allah`ındır. Bundan dolayı Allah`a onlarla dua edin. Onun isimlerinde sapıklık eden mülhidleri (inkârcıları) terkedin. Onlar yakında yaptıklarının cezasını çekecekler.
Fizilal-il Kuran : En güzel isimler Allah`ınkilerdir. O`na o isimler ile dua ediniz. O`nun isimleri konusunda eğriliğe sapanları sapıklıkları ile başbaşa bırakınız. Onlar yaptıklarının cezasını ilerde çekeceklerdir.
Gültekin Onan : İsimlerin en güzeli Tanrı`nındır. Öyleyse O`na bunlarla dua edin. O`nun isimlerinde `aykırılığı (ve inkara) sapanları` bırakın. Yapmakta oldukları dolayısıyla yakında cezalandırılacaklardır.
Hasan Basri Çantay : En güzel isimler Allahındır. O halde Ona bunlarla düâ edin. Onun isimlerinden eğri (ve aykırı) yola gidenleri bırakın. Onlar, yapmakda olduklarının cezasına uğratılacaklardır.
Hayrat Neşriyat : Esmâül-Hüsnâ (en güzel isimler) ise Allahındır! Öyleyse Ona onlarla duâedin; ve Onun isimleri hakkında haktan (meyledip) sapanları bırakın! (Onlar,) yakında yapmakta olduklarının karşılığını göreceklerdir.
İbni Kesir : En güzel isimler Allah`ındır. Öyleyse O`na bunlarla dua edin. O`nun isimleri konusunda eğriliğe sapanları bırakın. Onlar, yaptıklarının cezalarını göreceklerdir.
Muhammed Esed : Yetkinlik ve kusursuzluğa dair nitelikler (yalnızca) Allaha aittir. Öyleyse, bu niteliklerle artık yalnız Allahı çağırın. Ve Onun niteliklerinin anlamını eğip büken kimselerden uzak durun: Böyleleri yapıp ettiklerinden ötürü er geç cezalandırılacaklardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : En güzel isimler Allah Teâlâ`ya mahsustur. O`na o isimler ile duada bulunun ve O`nun isimlerinde haktan ayrılan kimseleri terkediniz. Onlar işler oldukları şeylere göre cezaya uğrayacaklardır.
Ömer Öngüt : En güzel isimler Allah`ındır. O halde Allah`a o güzel isimlerle duâ edin. O`nun isimleri hususunda eğriliğe sapanları bırakın. Onlar yakında yaptıklarının cezalarını göreceklerdir.
Şaban Piriş : En güzel isimler Allahındır. Ona o isimleri ile dua edin. Onun isimleri konusunda sapanları bırakın. Onlar yaptıklarının cezasını göreceklerdir.
Suat Yıldırım : En güzel isimler Allahındır, o halde bu isimlerle Ona dua edin. Onun isimleri konusunda haktan sapanları terk edin. Onlar işlediklerinin cezasını çekeceklerdir.
Süleyman Ateş : En güzel isimler Allâh`ındır. O halde O`na o (güzel isim)lerle du`â edin ve O`nun isimleri hakkında eğriliğe sapanları bırakın; onlar yaptıklarının cezâsını çekeceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : İsimlerin en güzeli Allah`ındır. Öyleyse O`na bunlarla dua edin. O`nun isimlerinde `aykırılığa (ve inkâra) sapanları` bırakın. Yapmakta oldukları dolayısıyla yakında cezalandırılacaklardır.
Ümit Şimşek : En güzel isimler Allah`ındır; siz Ona bu isimlerle dua edin. Onun isimleri hakkında doğru yoldan ayrılanları ise bırakın. Onlar yaptıklarının karşılığını göreceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : En güzel isimler Allah`ındır; O`na onlarla dua edin. O`nun isimlerinde ters bir tutum izleyenleri bırakın. Yapıp ettiklerinin cezasını çekeceklerdir.
|