Araf Suresi 3
Ittebiû mâ unzile ileykum min rabbikum ve lâ tettebiû min dûnihî evliyâ(evliyâe), kalîlen mâ tezekkerûn(tezekkerûne).
1. ittebiû : tâbî olun, uyun
2. mâ : şey
3. unzile : indirildi
4. ileykum : sizlere, size
5. min rabbi-kum : sizin Rabbinizden
6. lâ tettebiû : tâbî olmayın, edinmeyin
7. min dûni-hi : ondan başka
8. evliyâe : dostlar, velîler
9. kalîlen : az
10. mâ : ne kadar
11. tezekkerûne : tezekkür ediyorsunuz
İmam İskender Ali Mihr : Rabbinizden size indirilene tâbî olun. Ve ondan başka dostlar edinmeyin. Ne kadar az tezekkür ediyorsunuz.
Diyanet İşleri : Rabbinizden size indirilene uyun. Onu bırakıp başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbinizden size ne indirildiyse ona uyun, ondan başkalarını dost edinip onlara uymayın, fakat ne kadar da azınız öğüt tutmada.
Adem Uğur : Rabbinizden size indirilene (Kur`an`a) uyun. O`nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyin. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
Ahmed Hulusi : Rabbinizden size inzâl olunana tâbi olun. . . Rabbinizin dûnunda velîlere (dışsal {rabbanî hakikatinizden ayrı düşürecek bilgi verenler} veya içsel {nefsanî - şehevî}) tâbi olmayın. . . Bunu ne kadar az hatırlayıp, üzerinde derin düşünmüyorsunuz!
Ahmet Tekin : Rabbinizden size indirilene, Kurâna tâbi olun, Kurânı uygulayın. Kurânı olmayan dostlara, otoritelere tâbi olmayın, uymayın. Ne kadar kıt düşünüyor, az öğüt tutuyorsunuz.
Ahmet Varol : Size Rabbinizden indirilene uyun ve O`ndan ayrı dostlar edinip onlara uymayın. Pek az öğüt alıyorsunuz!
Ali Bulaç : Rabbinizden size indirilene uyun, O`ndan başka velilere uymayın. Ne az öğüt alıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : Rabbinizden size indirilen Kurana uyun (emirlerine ve hükümlerine bağlanın). Allahdan başka dostlar edinip onlara uymayın. Siz ne az düşünüyorsunuz!
Bekir Sadak : Rabbinizden size indirilen Kitap`a uyun, O`ndan baska dostlar edinerek onlara uymayin. Pek az ogut dinliyorsunuz.
Celal Yıldırım : Size Rabbınızdan indirilene uyun ; O`ndan başka dostlar (edinip) uymayın. Ne de az öğüt tutuyorsunuz!
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinizden size indirilen Kitap`a uyun, O`ndan başka dostlar edinerek onlara uymayın. Pek az öğüt dinliyorsunuz.
Diyanet Vakfi : Rabbinizden size indirilene (Kur`an`a) uyun. O`nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyin. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
Edip Yüksel : Rabbinizden size indirileni izleyin, O`ndan başkalarını dost edinerek izlemeyin. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbınızdan size indirilene ittiba` edin, onsuz bir takım veliylere ittiba` etmeyin, siz pek az düşünüyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbinizden size indirilene uyun, O`nsuz başka velilere uymayın! Sizler pek az düşünüyorsunuz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey insanlar) Rabbinizden, size indirilene uyun ve O`ndan başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
Fizilal-il Kuran : Rabbiniz tarafından size indirilen mesaja uyunuz, O`nun dışında başka dostlar edinip peşlerinden gitmeyiniz. Ne kadar kıt düşüncelisiniz!
Gültekin Onan : rabbinizden size indirilene uyun, O`ndan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!
Hasan Basri Çantay : Rabbinizden size indirilen (Kur`an-ı kerîm) e uyun, ondan başka (larını) velîler (edinib de kendilerin) e uymayın. Ne kadar az öğüd tutuyorsunuz!
Hayrat Neşriyat : Rabbinizden size indirilene tâbi` olun ve Ondan başka birtakım dostlara tâbi` olmayın! (Siz) ne kadar az ibret alıyorsunuz!
İbni Kesir : Rabbınızdan size indirilene uyun. O`ndan başka dostlara uymayın. Ne de az öğüt dinliyorsunuz.
Muhammed Esed : Rabbinizin katından size indirilene uyun; Ondan başka önderlerin ardından gitmeyin. Ne kadar az tutuyorsunuz aklınızda bunu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Size Rabbinizden indirilmiş olana tâbi olunuz, ve O`nun gayrı dostlara tâbi olmayınız, siz pek az öğüt tutuyorsunuz.
Ömer Öngüt : Rabbinizden size indirilene uyun! O`ndan başka dostlara tâbi olmayın. Ne de az öğüt alıyorsunuz!
Şaban Piriş : Rabbinizden size indirilene uyun; ondan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt dinliyorsunuz!
Suat Yıldırım : Ey insanlar! Siz, Rabbiniz tarafından size indirilen vahye tâbi olun, Ondan başka birtakım hâmîler edinip de onlara uymayın. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
Süleyman Ateş : (Ey insanlar), Rabbinizden size indirilene uyun ve O`ndan başka velilere uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
Tefhim-ul Kuran : Rabbinizden size indirilene uyun, O`ndan başka velilere uymayın. Ne az da öğüt alıyorsunuz?
Ümit Şimşek : Siz de Rabbinizden size indirilene uyun; kendinize Ondan başka dostlar edinip de onlara uymayın. Ne kadar az öğüt tutuyorsunuz!
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinizden size indirilene uyun; O`nun berisinden bir takım velilerin ardına düşmeyin! Siz ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
|