Araf Suresi 47
Ve izâ surifet ebsâruhum tilkâe ashâbin nâri kâlû rabbenâ lâ tec`alnâ mealkavmiz zâlimîn(zâlimîne).
1. ve izâ surifet : ve çevrildikleri zaman
2. ebsâru-hum : onların bakışları
3. tilkâe : tarafa
4. ashâbi en nâri : ateş ehli, halkı
5. kâlû : dediler
6. rabbe-nâ : Rabbimiz
7. lâ tec`al-nâ : bizi kılma
8. mea : birlikte, beraber
9. el kavmi ez zâlimîne : zalimler kavmi, zalim kavim
İmam İskender Ali Mihr : Onların bakışları ateş (cehennem) ehlinin tarafına çevrilince: Rabbimiz, bizi zalim kavim ile beraber kılma. dediler.
Diyanet İşleri : Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği zaman, Ey Rabbimiz! Bizi zalim toplumla beraber kılma derler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Gözleri cehennemlikler tarafına ilişince Rabbimiz derler, bizi zulmeden kavimle berâber etme.
Adem Uğur : Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de: Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma! derler.
Ahmed Hulusi : Basarları (bakışları) Nâr (ateş - radyasyon) ehli yönüne çevrildiği vakit: "Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile beraber kılma" derler.
Ahmet Tekin : Gözleri cehennem ehli tarafına çevrildiği zaman da:
`Rabbimiz, bizi, inkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen güç ve iktidar sahibi, zâlim bir toplulukla biraraya getirme` derler.
Ahmet Varol : Gözleri cehennemliklerin tarafına çevrildiği zaman: `Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile birlikte bulundurma` derler.
Ali Bulaç : Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: "Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma" derler.
Ali Fikri Yavuz : Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği zaman da: - Ey Rabbimiz! Bizi, zalimler topluluğu ile beraber yapma. derler.
Bekir Sadak : Gozleri cehennemlikler yonune cevrilince: «Rabbimiz! Bizi zalimlerle beraber bulundurma» derler. *
Celal Yıldırım : Gözleri. Cehennem yaranına doğru çevrilince, «Ey Rabbimiz ! Bizi zâlim bir toplulukla beraber bulun durma» derler.
Diyanet İşleri (eski) : Gözleri cehennemlikler yönüne çevrilince: `Rabbimiz! Bizi zalimlerle beraber bulundurma` derler.
Diyanet Vakfi : Gözleri cehennem ehli tarafına döndürülünce de: Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğu ile beraber bulundurma! derler.
Edip Yüksel : Gözleri ateş halkına çevrildiğinde, `Rabbimiz, bizi zalim toplulukla birlikte bulundurma,` derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gözleri ashabı nâr tarafına çevrildiği vakıt da: «ya rabbenâ bizleri o zalimler güruhiyle beraber kılma» demektedirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiği vakit de: «Ey Rabbimiz, bizleri o zalimler güruhu ile birlikte bulundurma!» demektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince de : «Rabbimiz! Bizi zalim toplulukla beraber eyleme!» derler.
Fizilal-il Kuran : Bunların bakışları, cehennemliklere doğru kaydırılınca da «Ey Rabbimiz, bizi zalimler ile biraraya getirme!» derler.
Gültekin Onan : Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: "rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma" derler.
Hasan Basri Çantay : Gözleri ehl-i cehennem tarafına çevrildiği zaman da: «Ey Rabbimiz, bizi zaalimler güruhu ile beraber bulundurma» derler.
Hayrat Neşriyat : (O A`râfdaki insanların) gözleri ateş ehli tarafına çevrildiği zaman ise: `Rabbimiz! Bizi zâlimler gürûhuyla berâber kılma!` derler.
İbni Kesir : Gözleri cehennem ashabından tarafa çevrilince de; Rabbımız, bizi zalimler güruhu ile beraber bulundurma, derler.
Muhammed Esed : Ve bakışlar ateş yolcularına doğru çevrilince: "Ey Rabbimiz, bizi şu zalim insanların arasına katma!" diyecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların gözleri ateş ehli tarafına çevrildiği zaman da, «Rabbimiz! Bizi zalimler gürûhu ile beraber kılma!» derler.
Ömer Öngüt : Gözleri cehennem halkı tarafına doğru çevrildiği zaman: Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler topluluğu ile beraber bulundurma! derler.
Şaban Piriş : Gözleri cehennemlikler tarafına çevrilince: -Rabbimiz, bizi zalim toplumla birlikte bulundurma! derler.
Suat Yıldırım : Gözleri cehennemlikler tarafına çevrildiğinde: "Aman ya Rabbenâ, aman bizleri o zalimlerle beraber eyleme!" derler.
Süleyman Ateş : Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiği zaman da; "Rabbimiz, bizi şu zâlim toplulukla beraber bulundurma!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Gözleri cehennem halkından yana çevrilince: «Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla birlikte kılma» derler.
Ümit Şimşek : Gözleri Cehennem ehline çevrildiğinde ise, `Ey Rabbimiz, bizi zalimler topluluğuyla beraber tutma` derler.
Yaşar Nuri Öztürk : Gözleri ateş halkı tarafına çevrildiğinde de şöyle yakardılar: "Ey Rabbimiz, bizleri, zalimler topluluğuyla birleştirme."
|