Araf Suresi 59
Lekad erselnâ nûhan ilâ kavmihî fe kâle yâ kavmibudûllâhe mâ lekum min ilâhin gayruh(gayruhu), innî ehâfu aleykum azâbe yevmin azîm(azîmin).
1. lekad : andolsun ki
2. ersel-nâ : biz gönderdik
3. nûhan : Nuh (as)
4. ilâ kavmi-hi : kavmine
5. fe kâle : o zaman dedi
6. yâ kavmi : ey kavmim
7. u`budû allâhe : Allah`a kul olun
8. mâ lekum : sizin için yoktur
9. min ilâhin : bir ilâh
10. gayru-hu : ondan başka
11. innî : muhakkak ki ben
12. ehâfu : korkuyorum
13. aleykum : sizin üzerinize
14. azâbe : azap
15. yevmin azîmin : büyük gün
İmam İskender Ali Mihr : Andolsun, Nuh`u kavmine gönderdik. O zaman şöyle dedi: Ey kavmim, Allah`a kul olun! Sizin için O`ndan başka ilâh yoktur. Muhakkak ki; ben, o büyük günün azabının üzerinize olmasından korkuyorum.
Diyanet İşleri : Andolsun, Nûhu kendi kavmine peygamber olarak gönderdik de, Ey kavmim! Allaha kulluk edin. Sizin için Ondan başka hiçbir ilâh yoktur. Şüphesiz ben sizin adınıza büyük bir günün azabından korkuyorum dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki Nûh`u, kavmine peygamber olarak gönderdik de ey kavmim dedi, Allah`a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yoktur. Şüphe yok ki ben, büyük bir günün azâbına uğrayacağınızdan korkuyorum.
Adem Uğur : Andolsun ki Nuh`u elçi olarak kavmine gönderdik. Dedi ki: Ey kavmim! Allah`a kulluk edin, sizin ondan başka tanrınız yoktur. Doğrusu ben, üstünüze gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, Nuh`u halkına irsâl ettik de: "Ey kavmim. . . Allâh`a kulluk edin. . . O`nun gayrı bir ilâhınız yoktur. . . Muhakkak ki ben, size gelip çatacak aziym sürecin azabından korkuyorum" dedi.
Ahmet Tekin : Andolsun ki, Nûhu özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak kavmine gönderdik. Nuh:
`Ey kavmim, Allahı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allaha bağlanın, saygıyla Allaha kulluk ve ibadet edin. Sizin ondan başka tanrınız yoktur. Ben sizin adınıza, büyük bir günün azâbından korkuyorum.` dedi.
Ahmet Varol : Biz Nuh`u kavmine gönderdik. O da: `Ey kavmim! Allah`a kulluk edin. Sizin O`ndan başka ilahınız yoktur. Ben sizin için büyük bir günün azabından korkuyorum` dedi.
Ali Bulaç : Andolsun biz Nuh`u kendi kavmine (toplumuna) gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim, Allah`a kulluk edin, sizin O`ndan başka ilahınız yoktur. Doğrusu ben, sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım."
Ali Fikri Yavuz : Andolsun, biz Nûhu Peygamber (olarak kavmine) gönderdik de o, şöyle dedi: - Ey kavmim! Allaha ibadet ve itaat edin. Sizin için ondan başka bir ilâh yoktur. Ben, üzerinize gelecek çok büyük bir günün azâbından hakikaten korkuyorum.
Bekir Sadak : And olsun ki Nuh`u milletine gonderdik. «Ey milletim! Allah`a kulluk edin, O`ndan baska tanriniz yoktur; dogrusu sizin icin buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Celal Yıldırım : And olsun ki Nuh`u, kavmine peygamber olarak gönderdik ; ey kavmim, dedi. Allah`a ibâdet edin. Sizin O`ndan başka tanrınız yoktur. Doğrusu ben üzerinize büyük bir günün azabının (inmesinden) endişe duyuyorum.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki Nuh`u milletine gönderdik. `Ey milletim! Allah`a kulluk edin, O`ndan başka tanrınız yoktur; doğrusu sizin için büyük günün azabından korkuyorum` dedi.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki Nuh`u elçi olarak kavmine gönderdik. Dedi ki: Ey kavmim! Allah`a kulluk edin, sizin ondan başka tanrınız yoktur. Doğrusu ben, üstünüze gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum.
Edip Yüksel : Nuh`u halkına gönderdik: `Ey halkım, ALLAH`a kulluk edin. O`ndan başka bir tanrınız yoktur. Sizin için büyük günün azabından korkarım,` dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlım hakkiçün Nuhu kavmine Resul gönderdik, vardı da ey kavmim! Dedi: Allaha kulluk edin, ondan başka bir ilâhiniz daha yoktur, cidden ben üzerinize büyük bir günün azâbı inmesinden korkuyorum
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Nuh`u kavmine peygamber olarak gönderdik. O da varıp: «Ey kavmim, Allah`a kulluk edin, O`ndan başka hiçbir ilahınız yoktur. Gerçekten ben, üzerinize büyük bir günün azabının inmesinden korkuyorum.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki Nûh`u elçi olarak kavmine gönderdik de dedi ki: «Ey kavmim! Allah`a kulluk edin sizin O`ndan başka bir ilâhınız yoktur. Doğrusu ben, üstünüze gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum.»
Fizilal-il Kuran : Nuh`u soydaşlarına peygamber olarak gönderdik. Onlara dedi ki: «Ey soydaşlarım, Allah`a kulluk ediniz, O`ndan başka bir ilâhınız yoktur, sizin hesabınıza büyük günün azabından korkuyorum.»
Gültekin Onan : Andolsun biz Nuh`u kendi kavmine gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı`ya kulluk edin, sizin ondan başka Tanrınız yoktur. Doğrusu ben sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım."
Hasan Basri Çantay : Andolsun, Nuhu kavmine peygamber gönderdik de: «Ey kavmim, dedi, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. Ben büyük bir günün üstünüze (gelecek) azabından cidden korkuyorum».
Hayrat Neşriyat : Şânım hakkı için, Nûhu kavmine (peygamber olarak) gönderdik; bunun üzerine(onlara) dedi ki: `Ey kavmim! Allaha ibâdet edin; sizin için Ondan başka hiçbir ilâh yoktur! Şübhesiz ki ben, sizin üzerinize büyük bir günün azâbından korkuyorum!`
İbni Kesir : Andolsun ki; Nuh`u kavmine gönderdik de; Ey kavmim, Allah`a kulluk edin, sizin için O`ndan başka hiçbir ilah yoktur. Doğrusu ben, sizin için büyük bir günün azabından korkarım, dedi.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, Biz Nuhu kendi toplumuna gönderdik: "Ey kavmim!" dedi, "yalnızca Allaha kulluk edin: Ondan başka tanrınız yok çünkü. Doğrusu, dehşet ve azabıyla büyük bir Günün gelip sizi bulmasından korkuyorum ben!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, Nûh`u kavmine peygamber olarak gönderdik. Dedi ki: «Ey kavmim! Allah`a kulluk edin, sizin için O`ndan başka bir ilâh yoktur. Muhakkak ki, ben sizin üzerinize büyük bir günün azabından korkuyorum.»
Ömer Öngüt : Andolsun ki Nuh`u kavmine gönderdik. Ey kavmim! Allah`a kulluk edin, O`ndan başka ilâhınız yoktur. Doğrusu ben üstünüze gelecek büyük bir günün azabından korkuyorum. dedi.
Şaban Piriş : Nuhu kavmine peygamber olarak gönderdik. O da kavmine dedi ki: -Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka bir ilahınız yoktur. Ben, büyük bir günün azabının başınıza gelmesinden korkarım!
Suat Yıldırım : Celalim hakkı için, Biz Nûhu resul olarak halkına gönderdik. "Ey halkım!" dedi, "Yalnız Allaha ibadet edin. Ondan başka tanrınız yoktur. Bunu yapmazsanız, korkarım ki müthiş bir günün azabı tepenize inecektir."
Süleyman Ateş : Andolsun Nûh`u kavmine gönderdik: "Ey kavmim, dedi, Allah`a kulluk edin, sizin O`ndan başka tanrınız yoktur. Doğrusu ben, size büyük bir günün azâbın(ın inmesin)den korkuyorum."
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz Nuh`u kendi kavmine (toplumuna) gönderdik. Dedi ki: «Ey kavmim, Allah`a kulluk edin, sizin O`ndan başka ilahınız yoktur. Doğrusu ben, sizin için büyük bir günün azabından korkmaktayım.»
Ümit Şimşek : And olsun, Biz Nuh`u da kavmine peygamber göndermiştik. O da `Ey kavmim,` dedi. `Yalnız Allah`a kulluk edin; çünkü sizin ondan başka tanrınız yoktur. Aksi takdirde başınıza gelecek büyük bir günün azabından korkarım.`
Yaşar Nuri Öztürk : Andolsun ki biz, Nuh`u toplumuna gönderdik de o şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah`a kulluk ve ibadet edin. Sizin ondan başka tanrınız yok. Üstünüze çok büyük bir azabın inmesinden korkuyorum."
|