Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 22.10.2019, Saat: 23:18 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Araf Suresi 65
11.10.2012, 18:16
Yorum: #1
Araf Suresi 65
Ve ilâ âdin ehâhum hûdâ(hûden), kâle yâ kavmi’budûllâhe mâ lekum min ilâhin gayruh(gayruhu), e fe lâ tettekûn(tettekûne).

1. ve ilâ âdin : ve Ad’a, Ad kavmine
2. ehâ-hum : onların kardeşi
3. hûden : Hud (as)
4. kâle : dedi
5. yâ kavmi : ey kavmim
6. u`budû allâhe : Allah`a kul olun
7. mâ lekum : sizin için yoktur
8. min ilâhin : bir ilâh
9. gayru-hu : ondan başka
10. e fe : hâlâ ... mı
11. lâ tettekûne : takva sahibi olmazsınız, olmayacaksınız
İmam İskender Ali Mihr : Ve Ad (kavmine)`a onların kardeşi Hud (A.S) şöyle dedi: “Ey kavmim, Allah`a kul olun! Sizin için O`ndan başka ilâh yoktur. Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?”
Diyanet İşleri : Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u peygamber olarak gönderdik. Onlara, “Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin için O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : Âd kavmine kardeşleri Hûd`u yolladık da ey kavmim dedi, Allah`a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yoktur. Hâlâ mı çekinmeyeceksiniz?
Adem Uğur : Ad kavmine de kardeşleri Hûd`u (gönderdik). O dedi ki: "Ey kavmim! Allah`a kulluk edin; sizin O`ndan başka tanrınız yoktur. Hâla sakınmayacak mısınız?"
Ahmed Hulusi : Ad (halkına), kardeşleri Hud`u. . . (O da): "Ey halkım. . . Allâh`a kulluk edin. . . O`nun gayrı ilâhınız yoktur. . . Hâlâ korunmayacak mısınız?" dedi.
Ahmet Tekin : Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamber olarak gönderdik. Hûd:
`Ey kavmim, Allah’ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlanın, saygıyla Allah’a kulluk ve ibâdet edin. Ondan başka tanrınız yok. Hâlâ Allah’a sığınmayacak, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkmayacak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?` dedi.
Ahmet Varol : Ad`a da kardeşleri Hud`u gönderdik. O onlara: `Ey kavmim! Allah`a kulluk edin. O`ndan başka ilahınız yoktur. Sakınmaz mısınız?` dedi.
Ali Bulaç : Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud`u (gönderdik.) (Hud, kavmineSmile "Ey kavmim, Allah`a kulluk edin, sizin O`ndan başka ilahınız yoktur. Hala korkup sakınmayacak mısınız?" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u gönderdik. O, şöyle dedi: “- Ey kavmim Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan başka hiç bir ilâhınız yoktur. Hâlâ (O’nun azabından) korkmıyacak mısınız.”
Bekir Sadak : Ad milletine de, kardesleri Hud`u gonderdik «Ey milletim! Allah`a kulluk edin, O`ndan baska tanriniz yoktur karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» dedi.
Celal Yıldırım : Âd Kavmi`ne de kardeşleri Hûd`u (peygamber olarak) gönderdik. «Ey kavmim !» dedi, «Allah`a ibâdet edin ; sizin O`ndan başka tanrınız yoktur. Artık (Allah`ın buyruklarına karşı gelip azgınlıkta bulunmaktan) sakınmaz mısınız?»
Diyanet İşleri (eski) : Ad milletine de, kardeşleri Hud`u gönderdik `Ey milletim! Allah`a kulluk edin, O`ndan başka tanrınız yoktur, karşı gelmekten sakınmaz mısınız?` dedi.
Diyanet Vakfi : Âd kavmine de kardeşleri Hûd`u (gönderdik). O dedi ki: «Ey kavmim! Allah`a kulluk edin; sizin O`ndan başka tanrınız yoktur. Hâla sakınmayacak mısınız?»
Edip Yüksel : Ad halkına da kardeşleri Hud`u gönderdik. `Halkım, ALLAH`a kulluk edin. O`ndan başka bir tanrınız yoktur. Erdemli olmayacak mısınız,` dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Âd kavmine de kardeşleri Hûd Peygamberi gönderdik, ey kavmim dedi Allaha kulluk edin, ondan başka bir ilâhınız daha yok, hâlâ siz onu azâbından sakınmıyacak mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ad kavmine de kardeşleri Hud`u gönderdik: «Ey kavmim, Allah`a kulluk edin, ondan başka hiçbir ilahınız yoktur! Hala siz O`nun azabından sakınmayacak mısınız?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Âd (kavmin)e de kardeşleri Hûd`u (gönderdik): «Ey kavmim! Allah`a kulluk edin, sizin O`ndan başka bir ilâhınız yoktur. (O`na karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?» dedi.
Fizilal-il Kuran : Ad kavminde de kardeşleri Hud`u peygamber olarak gönderdik. Hud onlara `Ey soydaşlarım, Allah`a kulluk ediniz, O`ndan başka bir ilâhınız yoktur. O`ndan korkmuyor musunuz?` dedi.
Gültekin Onan : Ad (halkına da) kardeşleri Hud`u (gönderdik.) (Hud kavmineSmile "Ey kavmim, Tanrı`ya kulluk edin. O`ndan başka bir Tanrınız yoktur. Hala korkup sakınmayacak mısınız?" dedi.
Hasan Basri Çantay : Âd (kavmine) de kardeşleri Hûdü (gönderdik). O, (kavmine şöyle) dedi: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. (Hâlâ Allahdan) korkmayacak mısınız»?.
Hayrat Neşriyat : Âd (kavmin)e de kardeşleri Hûd’u (gönderdik). Dedi ki: `Ey kavmim! Allah’a ibâdet edin; sizin için O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur! Hiç (Allah’dan) sakınmaz mısınız?`
İbni Kesir : Ad`a da kardeşleri Hüd`u gönderdik. De ki: Ey kavmim Allah`a ibadet edin. Sizin için O`ndan başka ilah yoktur. Hala sakınmaz mısınız?
Muhammed Esed : Ve `Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud`u (gönderdik)."Ey kavmim!" dedi (onlara), "yalnızca Allaha kulluk edin: Ondan başka tanrınız yok. Hal böyleyken yine de Ona karşı sorumluluk bilinci duymayacak mısınız?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Âd kavmine de kardeşleri Hûd`u (peygamber gönderdik) Dedi ki: «Ey kavmim! Allah`a kulluk edin, sizin için O`ndan başka bir ilâh yoktur. Hâlâ sakınmayacak mısınız?»
Ömer Öngüt : Âd kavmine kardeşleri Hûd`u gönderdik. Onlara: “Ey kavmim! Allah`a kulluk edin. Sizin O`ndan başka ilâhınız yoktur. Hâlâ O`na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” dedi.
Şaban Piriş : Âd kavmine de, kardeşleri Hud’u gönderdik. Hud, onlara: -Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Korkmuyor musunuz?” dedi.
Suat Yıldırım : Âd halkına da kardeşleri Hûd’u elçi olarak gönderdik. "Ey benim halkım!" dedi, "yalnız Allah’a ibadet edin, O’ndan başka tanrınız yoktur. Hâla ona karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?"
Süleyman Ateş : Âd(kavmin)e de kardeşleri Hûd`u (gönderdik): "Ey kavmim, Allah`a kulluk edin, sizin O`dan başka tanrınız yoktur. (O`na karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Ad (toplumuna da) kardeşleri Hud`u (gönderdik). (Hud, kavmineSmile «Ey kavmim, Allah`a kulluk edin, sizin O`ndan başka ilahınız yoktur. Hâlâ korkup sakınmayacak mısınız?» dedi.
Ümit Şimşek : Âd kavmine de kardeşleri Hud`u gönderdik. O da `Ey kavmim,` dedi. `Yalnız Allah`a kulluk edin; çünkü sizin ondan başka tanrınız yoktur. Hâlâ Ona karşı gelmekten sakınmıyor musunuz?`
Yaşar Nuri Öztürk : Ad`a da kardeşleri Hud`u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah`a kulluk edin. Sizin O`ndan başka ilahınız yok. Hala sakınmıyor musunuz?"
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 709 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Araf 50 alimallah 0 484 01.11.2013 23:19
Son Yorum: alimallah
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,162 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Araf alimallah 0 490 20.10.2013 15:09
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 649 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.