Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 23.10.2019, Saat: 00:21 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Araf Suresi 82
11.10.2012, 18:28
Yorum: #1
Araf Suresi 82
Ve mâ kâne cevâbe kavmihî illâ en kâlû ahricûhum min karyetikum, innehum unâsun yetetahherûn(yetetahherûne).

1. ve mâ kâne : ve olmadı
2. cevâbe : cevap
3. kavmi-hi : onun kavmi
4. illâ : ancak, yalnız, ...’den başka
5. en kâlû : demek, söylemek
6. ahricû-hum : onları çıkarın
7. min karyeti-kum : yurdunuzdan, beldenizden
8. inne-hum : muhakkak ki onlar
9. unâsun : insanlar
10. yetetahherûne : çok temiz oluyorlar (çok temizler)
İmam İskender Ali Mihr : Ve kavminin cevabı: “Onları ülkemizden çıkarın, çünkü onlar çok temiz insanlar.” demekten başka (bir şey) olmadı.
Diyanet İşleri : Kavminin cevabı ise sadece, “Çıkarın bunları memleketinizden! Güya onlar kendilerini fazla temiz tutan insanlar!..” demek oldu.
Abdulbaki Gölpınarlı : Kavminin cevâbı ancak şu söz olmuştu, onları şehrinizden çıkarın demişlerdi, onlar pek fazla temiz olmak isteyen kişiler.
Adem Uğur : Kavminin cevabı: Onları (Lût`u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı.
Ahmed Hulusi : Toplumunun cevabı ancak: "Çıkarın onları şehrinizden. . . Çünkü onlar (bu işlerden) arınmış insanlar" demek oldu.
Ahmet Tekin : Kavminin, her seferinde cevabı:
`Onları memleketinizden çıkarın. Belli ki, bunlar kendilerini ahlâka, kanuna, sağlığa aykırı çirkin fiillerden uzak tutarak temizliğe riayet eden insanlar` demelerinden ibaretti.
Ahmet Varol : Kavminin cevabı ise sadece: `Onları kasabanızdan çıkarın. Onlar pek fazla temiz olmaya çalışan insanlarmış!` demek oldu.
Ali Bulaç : Kavminin cevabı: "Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!" demekten başka olmadı.
Ali Fikri Yavuz : Lût’un bu sözüne karşı, kavminin (birbirlerine) cevabı: “-Lût’u ve ona bağlı olanları memleketinizden çıkarın. Çünkü bunlar, eteklerini, erkeklere varmak hususunda çok temiz tutan insanlardır” demekten başka olmamıştır.
Bekir Sadak : Milletinin cevabi sadece, `Onlari kasabanizdan cikarin, guya onlar temiz kalmaya ugrasan insanlarmis» demek oldu.
Celal Yıldırım : Kavminin ise cevabı ancak şu oldu: «Çıkarın bunları kasabanızdan, çünkü temizlenmeye özen gösteren insanlarmış bunlar!»
Diyanet İşleri (eski) : Milletinin cevabı sadece, `Onları kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya uğraşan insanlarmış` demek oldu.
Diyanet Vakfi : Kavminin cevabı: Onları (Lût`u ve taraftarlarını) memleketinizden çıkarın; çünkü onlar fazla temizlenen insanlarmış! demelerinden başka bir şey olmadı.
Edip Yüksel : Halkının cevabı, ancak şunları söylemek oldu: `Onları kentinizden çıkarın. Bunlar çok temiz insanlarmış!`
Elmalılı Hamdi Yazır : Kavminin ise şöyle demelerinden başka cevabı olmadı: çıkarın bunları memleketinizden, çünkü bunlar eteklerini çok temiz tutan insanlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kavminin cevabı ise: «Çıkarın şunları memleketinizden; çünkü onlar, eteklerini çok temiz tutan insanlardır!» demelerinden başka birşey değildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kavminin cevabı: «Onları (Lût`u ve taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!» demelerinden başka bir şey olmadı.
Fizilal-il Kuran : Soydaşlarının verdikleri tek cevap şu oldu; `Lût`u ve arkadaşlarını kentinizden sürünüz, çünkü onlar temizliğe pek meraklı kimselermiş` dediler.
Gültekin Onan : Kavminin cevabı: "Yurudunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış" demekten başka olmadı.
Hasan Basri Çantay : Kavminin cevâbı «Çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar fazla temizlik yapar insanlardır» demelerinden başka (bir şey) olmadı.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki kavminin cevâbı (alay ederek): `Onları memleketinizden çıkarın! Çünki onlar fazla temizlenen insanlarmış!` demelerinden başka bir şey olmadı.
İbni Kesir : Kavminin cevabı sadece; çıkarın onları memleketinizden. Çünkü onlar, fazla temizlik yapan insanlarmış, demek oldu.
Muhammed Esed : Fakat kavminin cevabı yalnızca şu oldu: "Sürün ülkenizden onları! Besbelli, kendilerini temize çıkaran insanlar, bunlar!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kavminin cevabı, «Onları kasabanızdan çıkarınız, çünkü onlar fazla temizlikte bulunan insanlardır» demekten başka olmadı.
Ömer Öngüt : Kavminin cevabı sadece şöyle demek oldu: “Onları (Lut âilesini) memleketinizden çıkarın. Çünkü onlar güya temiz kalmaya uğraşan insanlarmış!”
Şaban Piriş : Kavminin cevabı: -Çıkarın onları memleketinizden, çünkü onlar temiz olmaya özenen insanlarmış! demekten başka bir şey olmadı.
Suat Yıldırım : Halkının ona verdiği cevap şundan ibaret oldu: "Çıkarın bu adamları memleketinizden!Çünkü bu beyler pek temiz insanlar!"
Süleyman Ateş : Kavminin cevabı: "Onları (şu Lût taraftarlarını) kentinizden çıkarın, çünkü onlar, fazla temizlenen insanlarmış!" demelerinden başka olmadı.
Tefhim-ul Kuran : Kavminin cevabı: «Yurdunuzdan sürüp çıkarın bunları, çünkü bunlar çokça temizlenen insanlarmış!» demekten başka olmadı.
Ümit Şimşek : Kavminin ona verdiği cevap, `Bunları ülkenizden çıkarın; bunlar temizliğe fazla düşkün insanlar!` sözünden başka birşey değildi.
Yaşar Nuri Öztürk : Toplumunun cevabı sadece şunu söylemeleri oldu: "Çıkarın şunları kentimizden. Çünkü onlar, temizlik tutkunu insanlardır."
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 709 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Araf 50 alimallah 0 484 01.11.2013 23:19
Son Yorum: alimallah
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,162 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Araf alimallah 0 490 20.10.2013 15:09
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 649 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.