Casiye Suresi 36
Fe lillâhil hamdu rabbis semâvâti ve rabbil ardı rabbil âlemîn(âlemîne).
1. fe : artık, o halde, öyleyse
2. li allâhi : Allah`adır, aittir, mahsustur
3. el hamdu : hamd
4. rabbi : Rabbi
5. es semâvâti : semalar, gökler
6. ve rabbi : ve Rabbi
7. el ardı : arz, yeryüzü, yer
8. rabbi : Rabbi
9. el âlemîne : âlemler
İmam İskender Ali Mihr : Öyleyse hamd, göklerin ve yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi, Allah`a mahsustur.
Diyanet İşleri : Hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allaha mahsustur.
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık hamd, göklerin Rabbine ve yeryüzünün Rabbine, âlemlerin Rabbine.
Adem Uğur : Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi bütün âlemlerin Rabbi olan Allah`a mahsustur.
Ahmed Hulusi : Hamd; semâların Rabbi, arzın Rabbi, Rabb-ül âlemîn olan Allâh`a aittir (Hamd eden O`dur)!
Ahmet Tekin : Yalnız ve yalnız Allaha, göklerin Rabbine, yerin yaratıcısı, düzeninin hâkimi Rabbine, Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine hamdolsun.
Ahmet Varol : O halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allah`adır.
Ali Bulaç : Şu halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi Allah`ındır.
Ali Fikri Yavuz : O halde bütün hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allahındır.
Bekir Sadak : Ovulmek, goklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi olan Allah icindir.
Celal Yıldırım : Göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi Allah`a hamd olsun.
Diyanet İşleri (eski) : Övülmek, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi olan Allah içindir.
Diyanet Vakfi : Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi bütün âlemlerin Rabbi olan Allah`a mahsustur.
Edip Yüksel : Göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve evrenlerin Rabbi olan ALLAH`a övgüler olsun.
Elmalılı Hamdi Yazır : Binâenaleyh hamd, Allahın, o Göklerin rabbı, Yerin de rabbı rabbil`âlemînin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : o halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah`adır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah`a mahsustur.
Fizilal-il Kuran : Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah`a mahsustur.
Gültekin Onan : Şu halde hamd, göklerin rabbi, yerin rabbi ve alemlerin rabbi Tanrı`nındır.
Hasan Basri Çantay : Demek, (bütün) hamd, hem göklerin Rabbi, hem yerin Rabbi, hem âlemlerin Rabbi Allahındır.
Hayrat Neşriyat : İşte hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allaha mahsustur.
İbni Kesir : Hamd; göklerin Rabbı, yerin Rabbı ve alemlerin Rabbı olan Allah`a mahsustur.
Muhammed Esed : Hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbine mahsustur, bütün alemlerin Rabbi olan Allah`a!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, âlemlerin rabbi olan Allah içindir.
Ömer Öngüt : Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah`a mahsustur.
Şaban Piriş : Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve tüm evrenin Rabbi Allaha mahsustur.
Suat Yıldırım : Demek ki bütün hamdler, övgüler göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi Allaha mahsustur.
Süleyman Ateş : Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün âlemlerin Rabbi olan Allah`a mahsustur.
Tefhim-ul Kuran : Şu halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah`ındır.
Ümit Şimşek : Bütün hamdler Göklerin Rabbi, Yerin Rabbi ve Âlemlerin Rabbi olan Allah`a mahsustur.
Yaşar Nuri Öztürk : Hamd; göklerin Rabbi, yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah`adır!
|