Casiye Suresi 7
Lâ yusminu ve lâ yugnî min cû(cûın).
1. lâ yusminu : beslemez
2. ve lâ yugnî : ve fayda vermez
3. min cûın : açlıktan, açlığa
İmam İskender Ali Mihr : Beslemez ve açlığa da bir fayda vermez.
Diyanet İşleri : O, ne besler ne de açlıktan kurtarır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne besler ve ne doyurur, açlığı defeder.
Adem Uğur : O ise ne besler ne de açlığı giderir.
Ahmed Hulusi : Ne besler ne de açlıktan kurtarır.
Ahmet Tekin : Acı kuru dikenler, ne besler, ne de açlığı giderir.
Ahmet Varol : Ki o ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Ali Bulaç : Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
Ali Fikri Yavuz : O, ne besler, ne açlıktan kurtarır.
Bekir Sadak : (6-7) Semirtmeyen, acligi gidermeyen kotu kokulu bir dikenden baska yiyecekleri yoktur.
Celal Yıldırım : O ne besler, ne de açlığı giderir.
Diyanet İşleri (eski) : (6-7) Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
Diyanet Vakfi : (2-7) O gün bir takım yüzler zelildir, durmadan çalışır, (fakat boşuna) yorulur, kızgın ateşe girer. Onlara kaynar su pınarından içirilir. Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur, o ise ne besler ne de açlığı giderir.
Edip Yüksel : Ne besler, ne de açlığı giderir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne besler ne açlıktan kurtarır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ne besler, ne açlıktan kurtarır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O da ne besler, ne de açlığı giderir.
Fizilal-il Kuran : Ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Gültekin Onan : Ne doyurup semirtir, ne açlıktan korur.
Hasan Basri Çantay : Ki o, ne semirtir (doyurur), ne de açlığı giderir.
Hayrat Neşriyat : (O) ne besler, ne de açlıktan yana fayda verir!
İbni Kesir : O, ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Muhammed Esed : ne bir güç veren ne de açlığı gideren (dikenlerin).
Ömer Nasuhi Bilmen : (5-7) Pek hararetli kaynaktan suvarılacaktır. Onlar için dikenli bir ağaçtan başka bir yiyecek yoktur. Ne semîzletir, ne de açlıktan kurtarır.
Ömer Öngüt : O ne besler, ne de açlığı giderir.
Şaban Piriş : Ne semirtir ne açlığı giderir.
Suat Yıldırım : Bu diken ne besleyicidir, ne de açlığı giderir.
Süleyman Ateş : O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.
Tefhim-ul Kuran : Ne doyurup semirtir, ne de açlıktan korur.
Ümit Şimşek : O da ne besler, ne açlığı giderir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.
|