Aşağıdaki Hatalar Oluştu:
Warning [2] Use of undefined constant SAPI_NAME - assumed 'SAPI_NAME' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3379 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3379 errorHandler->error
/showthread.php 116 build_archive_link
Warning [2] Use of undefined constant IN_ARCHIVE - assumed 'IN_ARCHIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3322 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3322 errorHandler->error
/inc/functions.php 3315 build_forum_breadcrumb
/showthread.php 195 build_forum_breadcrumb
Warning [2] Use of undefined constant IN_ARCHIVE - assumed 'IN_ARCHIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) - Line: 3322 - File: inc/functions.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
/inc/functions.php 3322 errorHandler->error
/showthread.php 195 build_forum_breadcrumb
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 357 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/inc/functions_post.php 571 postParser->parse_message
/showthread.php 968 build_postbit
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 364 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 364 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/inc/functions_post.php 571 postParser->parse_message
/showthread.php 968 build_postbit



   
Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 20.04.2024, Saat: 15:43 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cin Suresi 12
01.10.2012, 20:39
Yorum: #1
Cin Suresi 12
Ve ennâ zanennâ en len nu’cizallâhe fîl ardı ve len nu’cizehu herebâ(hereben).

1. ve ennâ : ve gerçekten biz
2. zanennâ : anladık
3. en len nu`cize : asla aciz bırakamayacağımızı
4. allâhe : Allah
5. fî el ardi : yeryüzünde
6. ve len nu`cize-hu : ve asla onu aciz bırakamayız
7. heraben : kaçarak
İmam İskender Ali Mihr : Ve gerçekten biz, yeryüzünde Allah`ı asla aciz bırakamayacağımızı anladık ve (O`ndan) kaçarak da O`nu asla aciz bırakamayız.
Diyanet İşleri : “Muhakkak ki biz Allah’ı yeryüzünde âciz bırakamayacağımızı, kaçarak da onu âciz bırakamayacağımızı anladık.”
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve gerçekten de iyice anladık ki yeryüzünde Allah`ı âciz bırakmamıza imkân yok ve kaçmakla da aslâ onu acze düşüremeyiz.
Adem Uğur : (Artık) şu gerçeği şüphesiz anladık ki, biz yeryüzünde bulunsak da Allah`ı âciz bırakamayacağız, başka yere kaçmakla da elinden kurtulamayacağız.
Ahmed Hulusi : "Biz anladık ki, arzda Allâh hükmünü geçersiz kılamayız ve kaçarak da O`nun hükmünün yerine gelmesini önleyemeyiz!"
Ahmet Tekin : `Biz yeryüzünde Allah’ı âciz bırakamayacağımızı, koyduğu kanunların dışına çıkarak yakamızı kurtaramayacağımızı kaçarak da elinden kurtulamayacağımızı, anladık.`
Ahmet Varol : Biz, yeryüzünde Allah`ı aciz bırakamayacağımızı, (göğe) kaçmakla da O`nu aciz bırakamayacağımızı anladık.
Ali Bulaç : "Biz şüphesiz, Allah`ı yeryüzünde asla aciz bırakamıyacağımızı, kaçmak suretiyle de O`nu hiçbir şekilde aciz bırakamıyacağımızı anladık."
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz anladık ki, Allah’ı yeryüzünde acze düşürmemize asla imkân yok, kaçmakla da hiç bir zaman O’nu âciz bırakamayız.
Bekir Sadak : «Yeryuzunde kalsak da Allah`i aciz birakamiyacagimiz, baska yere kacsak da, O`nu aciz kilamayacagimiz gercegini suphesiz anladik.»
Celal Yıldırım : Ve biz elbette Allah`ı yeryüzünde de, başka bir yere kaçsak da âciz bırakamıyacağımızı kesinlikle anladık..
Diyanet İşleri (eski) : `Yeryüzünde kalsak da Allah`ı aciz bırakamayacağımız, başka yere kaçsak da, O`nu aciz kılamayacağımız gerçeğini şüphesiz anladık.`
Diyanet Vakfi : (Artık) şu gerçeği şüphesiz anladık ki, biz yeryüzünde bulunsak da Allah`ı âciz bırakamayacağız, başka yere kaçmakla da elinden kurtulamayacağız.
Edip Yüksel : `Biz, yeryüzünde ALLAH`ı aciz bırakamıyacağımızı, kaçmakla da O`nu atlatamıyacağımızı anladık.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve doğrusu biz anladık ki Allahı Arzda acze düşürmemize ihtimal yok, kaçmakla da onu asla âciz bırakamayız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu biz anladık ki, Allah`ı yeryüzünde aciz bırakmamıza ihtimal yok, kaçmakla da O`nu asla aciz bırakamayız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Doğrusu biz anladık ki, Allah`ı yerde acze düşürmemize imkân yok. Kaçmakla da O`nu asla âciz bırakamayacağız.»
Fizilal-il Kuran : Yeryüzünde Allah ile baş edemeyeceğimizi ve O`ndan kaçıp kurtulamayacağımızı kesinlikle anladık.
Gültekin Onan : "Biz şüphesiz, Tanrı`yı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı, kaçmak suretiyle de O`nu hiçbir şekilde aciz bırakamayacağımızı anladık."
Hasan Basri Çantay : «Şu hakıykatı da şübhesiz anladık ki: Yer (yüzün) de (bulunsak) da Allâhı asla aaciz bırakamayız, (göğe) kaçmakla da Onu asla aaciz kılamayız».
Hayrat Neşriyat : `Artık şübhesiz ki biz, yeryüzünde Allah’ı aslâ âciz bırakamayacağımızı, (hem)kaçmakla da O’nu aslâ âciz bırakamayacağımızı (O’ndan kurtulamayacağımızı) sezdik (iyice anladık)!`
İbni Kesir : Doğrusu biz, yeryüzünde kalsak da Allah`ı aciz bırakamayacağımızı, kaçsak da O`nu asla aciz bırakamayacağımızı anladık.
Muhammed Esed : Ve sonunda anladık ki yeryüzünde (hayat sürerken) Allah`a asla üstün gelemeyiz ve (yine anladık ki) (hayattan) kaçarak da O`nun hükmünden kurtulamayız.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve muhakkak anladık ki, Allah`ı yerde acze düşüremeyiz ve kaçmakla da onu aciz bırakamayız.»
Ömer Öngüt : "Gerçekten biz anladık ki, Allah`ı yeryüzünde acze düşürmemize aslâ imkân yok. Başka yere kaçmakla da hiçbir zaman onu âciz bırakamayız. "
Şaban Piriş : İyice anladık ki yeryüzünde Allah’tan kaçamayız. Kaçarak ondan kurtulamayız.
Suat Yıldırım : Şunu da anladık ki, biz yerde Allah’ın iradesine karşı koyamayacağımız gibi, kaçmaya teşebbüs etmekle de O’nun elinden yakamızı kurtaramayız.
Süleyman Ateş : Biz yeryüzünde Allâh`ı âciz bırakamayacağımızı (yerden) kaçmakla da O`nu âciz bırak(ıp O`ndan kurtul)amayacağımızı anladık.
Tefhim-ul Kuran : «Biz şüphesiz, Allah`ı yeryüzünde asla aciz bırakamıyacağımızı, kaçmak suretiyle de onu hiçbir şekilde aciz bırakamıyacağımızı anladık.»
Ümit Şimşek : `Şunu da anlamış bulunuyoruz ki, biz ne dünyada Allah`ı âciz bırakabiliriz, ne de Ondan kaçıp kurtulabiliriz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ve biz şunu sezdik: "Biz yeryüzünde Allah`ı asla âciz bırakamayız; kaçarak da onu âciz bırakamayız."
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 1,532 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Fatir Suresi 36 alimallah 0 1,933 26.10.2013 22:26
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 4 alimallah 0 1,329 19.10.2013 22:12
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 2 alimallah 0 1,291 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah
  Ahzap Suresi 3 alimallah 0 1,311 19.10.2013 22:11
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.