Enam Suresi 14
Kul e gayrallâhi ettehızu veliyyen fâtırıs semâvâti vel ardı ve huve yutımu ve lâ yutam(yutamu), kul innî umirtu en ekûne evvele men esleme ve lâ tekûnenne minel muşrikîn(muşrikîne).
1. kul : de, söyle
2. e gayra : ...başka mı?
3. allâhi : Allah
4. ettehızu : edinirim
5. veliyyen : velî, dost
6. fâtırı : yaratan
7. es semâvâti : semâlar, gök katları
8. ve el ardı : ve arz yeryüzü
9. ve huve : ve O
10. yut`ımu : yedirir, doyurur
11. ve lâ yut`amu : ve yedirilmez, doyurulmaz
12. kul innî : de ki muhakkak ki ben
13. umirtu : emir olundum
14. en ekûne : olmak
15. evvele : ilk
16. men esleme : teslim olan kimse
17. ve lâ tekûne enne : ve olmamak
18. min : ...`den
19. el muşrikîne : müşrikler
İmam İskender Ali Mihr : De ki: Semaları ve arzı yaratan Allah`tan başka bir velî (dost) edinir miyim? Ve doyuran (yediren) ve Kendisi doyurulmayan (yedirilmeyen) O`dur. Muhakkak ki ben, teslim olanların ilki olmakla ve müşriklerden olmamakla emrolundum. de.
Diyanet İşleri : De ki: Göklerin ve yerin yaratıcısı olan, beslediği hâlde beslenmeye ihtiyacı olmayan Allahtan başkasını mı dost edineceğim. De ki: Bana, (Allaha) teslim olanların ilki olmam emredildi ve sakın Allaha ortak koşanlardan olma (denildi).
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Gökleri ve yeryüzünü yoktan var eden Allah`tan başkasını mı dost edineyim ve o, yedirip doyurur, yiyip doymaya ihtiyacı yoktur. De ki: Bana, Müslüman olanların ilki olmam ve müşriklerden olmamam emredildi.
Adem Uğur : De ki: Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği halde yedirilmeyen Allah`tan başkasını mı dost edineceğim! De ki: Bana müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma! (denildi).
Ahmed Hulusi : De ki: "Semâlar ve arzın Fâtır`ı (işlevlerine programlayarak yaratan) ve onların hayatiyetlerinin devamı için gerekenlerle besleyen ama kendisi böyle bir şeye ihtiyaç duymayan Allâh`tan gayrını mı (vehmedip onu) velî edineyim?". . . "Ben teslim olanların ilki olmakla hükmolundum" de ve sakın şirk koşanlardan olma!
Ahmet Tekin : `Gökleri ve yeri yoktan var eden, insanları doyuran, fakat doyurulmaya muhtaç olmayan Allahtan başka velî mi, koruyucu mu, otorite mi, dost mu edineyim?` de.
`Bana, İslâmı yaşayan müslüman olanların ilki, önderi olmam emredildi. İmandan sonra, sakın ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allaha ortak koşan, gizli şirki yaşayan, başka otoriteler de kabul eden müşriklerden olma denildi.` de.
Ahmet Varol : De ki: `Göklerin ve yerin yaratıcısı olan ve yediren fakat kendisi yedirilmeyen Allah`tan başkasını mı kendime dost edineceğim!` `Ben Müslümanların ilki olmakla emrolundum` de ve sakın Allah`a eş koşanlardan olma.
Ali Bulaç : De ki: "O, gökleri ve yeri yaratırken ve O, (hep) besleyen (hiç) beslenmezken, ben Allah`tan başkasını mı veli edineceğim?" De ki: "Bana gerçekten müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma." (denildi.)
Ali Fikri Yavuz : De ki: - Gökleri ve yeri yaratan Allahdan başkasını mı dost edinirim? Halbuki o, rızık veriyor, yediriyor; ve yedirilmekten, beslenmekten münezzeh bulunuyor. De ki:- Bana, İslâmı kabul edenlerin ilki olmaklığım emredildi ve sakın müşriklerden olma (denildi.)
Bekir Sadak : «okleri ve yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah`tan baska bir dost mu edinirim?» de. «Dogrusu ben ilk musluman olmakla emrolundum» de; asla ortak kosanlardan olma!
Celal Yıldırım : De ki: Allah`tan başkasını mı dost edinirim ? O ki, göklerin ve yerin örneksiz, benzersiz yaradanıdır. O, rızık verip yedirir; kendisi yedirilip rızıklanmaz. De ki: Ben. dini Allah`a hâlis kılıp O`na teslimiyet gösterenlerin ilki olmakla emrolundum ve sakın Allah`a ortak koşanlardan olma.
Diyanet İşleri (eski) : `Gökleri ve yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah`tan başka bir dost mu edinirim?` de. `Doğrusu ben ilk müslüman olmakla emrolundum` de; asla ortak koşanlardan olma!
Diyanet Vakfi : De ki: Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği halde yedirilmeyen Allah`tan başkasını mı dost edineceğim! De ki: Bana müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma! (denildi).
Edip Yüksel : `Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat beslenmeyen ALLAH`tan başka sahip mi edineyim,` de. `Ben, herkesten önce teslim olmakla emrolundum,` de. Ortak koşmayın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya, de: O göklerin yerin yaradanı Allahdan başkasını mı veliy ittihaz edeceğim? Halbuki o besliyor da kendisi beslenmekten münezzeh bulunuyor ve ben cidden ehli islâmın birincisi olmakla emrolundum ve sakın müşriklerden olma! buyuruldu
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Göklerin ve yerin yaratanı olan Allah`tan başkasını mı dost edineceğim? Oysa O, yedirip besler, kendisi ise beslenmekten münezzehtir.» De ki: «Ben ehl-i İslamın birincisi olmakla emrolundum ve sakın Allah`a ortak koşanlardan olma!» buyuruldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah`tan başka dost mu tutayım?» «Ben İslâm olanların ilki olmakla emrolundum» de ve sakın Allah`a ortak koşanlardan olma.
Fizilal-il Kuran : De ki; «Allah`dan başkasını mı dost edineyim ki, O göklerin ve yerin yoktan var edicisidir, yedirir, fakat yedireni yoktur.» De ki; «Müslümanların ilki olmam emredildi, bana `sakın Allah`a ortak koşanlardan olma` denildi.»
Gültekin Onan : De ki: "O, gökleri ve yeri yaratırken (fatır) ve O, (hep) besleyen, (hiç) beslenmezken, ben Tanrı`dan başkasını mı veli edineceğim?" De ki: "Bana gerçekten müslüman olanların ilki olmam buyuruldu ve sakın müşriklerden olma" (denildi.)
Hasan Basri Çantay : De ki: «Gökleri, yeri yokdan var eden ki O yedir (ib besl) iyor, kendisi yediril (ib beslen) miyor (ve bundan münezzeh bulunuyor) Allahdan başkasını mı Tanrı edinecekmişim ben»? De ki: «Bana hakıykaten müslüman olanların birincisi olmaklığım emredildi. Sakın Allaha eş tutanlardan olma (denildi)».
Hayrat Neşriyat : De ki: `Gökleri ve yeri yoktan var eden Allahdan başkasını mı dost edineceğim? Hâlbuki O, yediriyor fakat yedirilmiyor.` De ki: `Doğrusu ben, (size getirdiğim şeriata)teslîm olanların ilki olmakla emrolundum! Ve `Sakın müşriklerden olma! (diye de bana emredildi.)`
İbni Kesir : De ki: Ben Allah`tan başka bir dost mu edinirim? Gökleri ve yeri yoktan var eden O`dur. Ve O yedirir, ama yedirilmez. De ki: Doğrusu ben, müslüman olanların ilki olmakla emrolundum. Sakın müşriklerden olma.
Muhammed Esed : De ki: "Hayat veren ve hiçbir şeye muhtaç olmayan O dururken göklerin ve yerin yaratıcısı olan Allahtan başka birini mi dost edineceğim?" De ki: "Ben, Allaha teslim olanların öncüsü olmakla emrolundum, Allahtan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasında bulunmakla değil".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Göklerin ve yerin yaratıcısı olan Allah Teâlâ`dan başkasını velî ittihaz eder miyim? Halbuki, O besliyor ve kendisi beslenmekten münezzeh bulunuyor.» De ki: «Ben muhakkak emrolundum ki, ehl-i İslâm`ın birincisi olayım ve (bana) sakın müşriklerden olma!» (buyuruldu).
Ömer Öngüt : De ki: Gökleri ve yeri yoktan yaratan Allah`tan başkasını mı dost edineyim? O ki, yedirir, kendisi yemez. De ki: Ben müslümanların ilki olmakla emrolundum. Sakın müşriklerden olma!
Şaban Piriş : De ki: -Gökleri ve yeri yoktan yaratan, doyuran fakat doyurulmayan Allahtan başka birini mi veli edineyim? De ki: -(Allaha) teslim olanların ilki olmakla ve sakın müşriklerden olma, diye emrolundum.
Suat Yıldırım : De ki: "Gökleri, yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allahtan başkasını mı Tanrı edinecek mişim?" "Doğrusu, bana, Allaha teslim ve itaat edenlerin ilki olmam emredildi" de, ve "sakın müşriklerden olma!" buyuruldu.
Süleyman Ateş : De ki: "Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah`tan başka dost mu tutayım?" "Bana, İslâm olanların ilki olmam emredildi de!" ve sakın ortak koşanlardan olma!
Tefhim-ul Kuran : De ki: «O, gökleri ve yeri yaratırken ve O, (hep) besleyip (hiç) beslenmezken, ben Allah`tan başkasını mı veli edineceğim?» De ki: «Bana gerçekten müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma.» (denildi.)
Ümit Şimşek : De ki: Gökleri ve yeri hiç yoktan yaratan, rızka muhtaç olanları doyuran, kendisi ise rızka muhtaç olmayan Allah`tan başkasını mı kendime veli edineyim? De ki: Bana, hakka teslim olanların ilki olmam emredildi ve `Sakın müşriklerden olma` buyuruldu.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Göklerin ve yerin Fâtır`ı olan o yaratıcıdan, o yedirip doyuran ama kendisi yedirilip beslenmeyen Allah`tan başkasını mı velî edineyim?" De ki: "Bana, İslam`ı/Allah`a teslim olmayı seçenlerin ilki olmam emredildi." Ve sakın şirke sapanlardan olma!
|