Ana Sayfa Portal Gelişmiş Arama Üye Listesi Takvim Yardım Belgeleri
Tarih: 19.09.2018, Saat: 01:48 Hoşgeldin, Ziyaretçi: (Giriş YapÜye Ol)
Hızlı Arama:
Yeni Yorum Gönder 
 
Konuyu Oyla:
  • Toplam: 0 Oy - Ortalama: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Enam Suresi 3
22.10.2012, 11:14
Yorum: #1
Enam Suresi 3
Ve huvellâhu fîs semâvâti ve fîl ard(ardı), ya’lemu sirrakum ve cehrekum ve ya’lemu mâ teksibûn(teksibûne).

1. ve huve allâhu : ve O Allah, O Allah
2. fî es semâvâti : göklerde
3. ve fî el ardı : ve arzda, yeryüzünde
4. ya`lemu : bilir
5. sirra-kum : sizin sırrınızı, gizlinizi, gizlediğinizi
6. ve cehre-kum : ve açıkladığınızı
7. ve ya`lemu : ve bilir
8. mâ teksibûne : kazanacağınız şeyi
İmam İskender Ali Mihr : Göklerde ve arzda Allah O`dur. (O Allah, göklerde ve yerdedir.) Sizin sırrınızı (gizlediğinizi) ve açıkladığınızı ve kazanacağınız şeyi bilir.
Diyanet İşleri : Hâlbuki O, göklerde de Allah’tır, yerde de. Sizin gizlinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. Sizin daha ne kazanacağınızı da bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Odur göklerde de, yeryüzünde de Allah. Gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da ve ne kazanacağınızı da bilir.
Adem Uğur : O, göklerde ve yerde tek Allah`tır. Gizlinizi, açığınızı bilir. (Hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir.
Ahmed Hulusi : "HÛ"dur Allâh, semâlarda ve arzda. . . Bilir özünüzdekini de, açığa çıkardığınızı da! Bilir (Yaptıklarınızla) neler kazanmakta olduğunuzu da!
Ahmet Tekin : O Allah’tır, göklerdedir, yerdedir. Gönüllerinizde gizlediğinizi, açıkça söylediklerinizi ve yaptıklarınızı bilir. Hayır ve şer ne işleyeceğinizi ne sevap kazanacağınızı, hangi günahları yükleneceğinizi de bilir.
Ahmet Varol : O göklerde de yerde de Allah`tır. Sizin gizlinizi ve açığınızı bilir; ne kazandığınızı da bilir.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde Allah O`dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki göklerde ve yerde ibadete lâyık yalnız O Allah’dır. Sizin içinizi de bilir, dışınızı da. O, yapacağınız şeyleri de bilir.
Bekir Sadak : O, goklerin ve yerin Allah`i, icinizi disinizi bilir, kazandiklarinizi da bilir.
Celal Yıldırım : O, göklerde de, yerde de (övülmeğe lâyık olan) Allah`tır; sizin gizli ve açık hallerinizi bilir; kazandıklarınızı da bilir.
Diyanet İşleri (eski) : O, göklerin ve yerin Allah`ı, içinizi dışınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir.
Diyanet Vakfi : O, göklerde ve yerde tek Allah`tır. Gizlinizi, açığınızı bilir. (Hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir.
Edip Yüksel : O, göklerde ve yerde olan ALLAH. Sizin gizlinizi açığınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki o Göklerde de Allah yerde de, sizin içinizi de bilir, dışınızı da, daha ne kesbedeceksiniz onu da bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Halbuki göklerde de yerde de Allah O`dur. İçinizi de dışınızı da bilir. Daha ne yapıp kazanacağınızı da bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, göklerde de, yerde de (tek) Allah`tır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve ne kazandığınızı bilir.
Fizilal-il Kuran : O göklerin de Allah`ıdır, yeryüzünün de Allah`ıdır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve yaptığınız her şeyi bilir.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde Tanrı O`dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir.
Hasan Basri Çantay : O, göklerde de, yerde de (ibâdete müstehık olan) Allahdır. Sizin içinizi de bilir O, dışınızı da. (Hayr ve şer) ne kazanacağınızı da bilir O.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki O, göklerde ve yerde (ibâdete lâyık, tek olan) Allah’dır. Gizlinizi ve açığınızı bilir; (hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir.
İbni Kesir : O; göklerde de, yerde de Allah`tır. Gizlinizi de aşikarınızı da bilir. Ne kazanacağınızı da bilir.
Muhammed Esed : oysa O, göklerin ve yerin Allahı, gizlediğiniz ve açıktan yaptığınız her şeyi ve hak ettiklerinizi bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O göklerde de, yerde de Allah`dır, sizin gizli ve aleni olan herşeyinizi bilir ve ne kazanacağınızı da bilir.
Ömer Öngüt : Göklerde de yerde de Allah O`dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir, ne kazandığınızı da bilir.
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde “Allah” O’dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ne kazandığınızı da bilir.
Suat Yıldırım : Oysa ki göklerde de, yerde de gerçek İlah ancak O’dur. O sizin gizlinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. O, hayır ve şer olarak ne kazanacağınızı da bilir.
Süleyman Ateş : O, göklerde de, yerde de (tek) Allah`tır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve ne kazandığınızı bilir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde Allah O`dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazanmakta olduklarınızı da bilir.
Ümit Şimşek : Göklerde ve yerde Allah Odur. O sizin içinizi de bilir, dışınızı da bilir, kazandıklarınızı da bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : O, göklerde de Allah`tır, yerde de. O, sizin iç dünyanızı da bilir, açığa vurduklarınızı da. Neler kazanmakta olduğunuzu da bilir O!
kullanıcının tüm mesajlarını bul
Alıntı ile Cevapla
Yeni Yorum Gönder 


Konu ile Alakalı Benzer Konular
Konular Yazar Yorumlar Okunma Son Yorum
  nato genel sekreterinin görev süresi kaç yıldır? admin 0 534 11.09.2015 04:27
Son Yorum: admin
  Enam 99 alimallah 0 335 29.10.2013 23:59
Son Yorum: alimallah
  Enam 98 alimallah 0 334 29.10.2013 23:58
Son Yorum: alimallah
  Enam 97 alimallah 0 476 29.10.2013 23:57
Son Yorum: alimallah
  Enam 96 alimallah 0 348 29.10.2013 23:56
Son Yorum: alimallah

Hızlı Menü:


Şu anda bu konuyu okuyanlar: 1 Ziyaretçi


Sitemizde bulunan materyallerin 'Allah' (C.C), rızası için çoğaltılmasında herhangi bir sakınca yoktur.
Ayrıca sitede bulunan konularda, yorum yapan şahısların, yapmış oldukları yorumlar sadece şahsi bir yorum olduğu bilinmelidir.