Enam Suresi 3
Ve huvellâhu fîs semâvâti ve fîl ard(ardı), yalemu sirrakum ve cehrekum ve yalemu mâ teksibûn(teksibûne).
1. ve huve allâhu : ve O Allah, O Allah
2. fî es semâvâti : göklerde
3. ve fî el ardı : ve arzda, yeryüzünde
4. ya`lemu : bilir
5. sirra-kum : sizin sırrınızı, gizlinizi, gizlediğinizi
6. ve cehre-kum : ve açıkladığınızı
7. ve ya`lemu : ve bilir
8. mâ teksibûne : kazanacağınız şeyi
İmam İskender Ali Mihr : Göklerde ve arzda Allah O`dur. (O Allah, göklerde ve yerdedir.) Sizin sırrınızı (gizlediğinizi) ve açıkladığınızı ve kazanacağınız şeyi bilir.
Diyanet İşleri : Hâlbuki O, göklerde de Allahtır, yerde de. Sizin gizlinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. Sizin daha ne kazanacağınızı da bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Odur göklerde de, yeryüzünde de Allah. Gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da ve ne kazanacağınızı da bilir.
Adem Uğur : O, göklerde ve yerde tek Allah`tır. Gizlinizi, açığınızı bilir. (Hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir.
Ahmed Hulusi : "HÛ"dur Allâh, semâlarda ve arzda. . . Bilir özünüzdekini de, açığa çıkardığınızı da! Bilir (Yaptıklarınızla) neler kazanmakta olduğunuzu da!
Ahmet Tekin : O Allahtır, göklerdedir, yerdedir. Gönüllerinizde gizlediğinizi, açıkça söylediklerinizi ve yaptıklarınızı bilir. Hayır ve şer ne işleyeceğinizi ne sevap kazanacağınızı, hangi günahları yükleneceğinizi de bilir.
Ahmet Varol : O göklerde de yerde de Allah`tır. Sizin gizlinizi ve açığınızı bilir; ne kazandığınızı da bilir.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde Allah O`dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki göklerde ve yerde ibadete lâyık yalnız O Allahdır. Sizin içinizi de bilir, dışınızı da. O, yapacağınız şeyleri de bilir.
Bekir Sadak : O, goklerin ve yerin Allah`i, icinizi disinizi bilir, kazandiklarinizi da bilir.
Celal Yıldırım : O, göklerde de, yerde de (övülmeğe lâyık olan) Allah`tır; sizin gizli ve açık hallerinizi bilir; kazandıklarınızı da bilir.
Diyanet İşleri (eski) : O, göklerin ve yerin Allah`ı, içinizi dışınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir.
Diyanet Vakfi : O, göklerde ve yerde tek Allah`tır. Gizlinizi, açığınızı bilir. (Hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir.
Edip Yüksel : O, göklerde ve yerde olan ALLAH. Sizin gizlinizi açığınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki o Göklerde de Allah yerde de, sizin içinizi de bilir, dışınızı da, daha ne kesbedeceksiniz onu da bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Halbuki göklerde de yerde de Allah O`dur. İçinizi de dışınızı da bilir. Daha ne yapıp kazanacağınızı da bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, göklerde de, yerde de (tek) Allah`tır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve ne kazandığınızı bilir.
Fizilal-il Kuran : O göklerin de Allah`ıdır, yeryüzünün de Allah`ıdır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve yaptığınız her şeyi bilir.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde Tanrı O`dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir.
Hasan Basri Çantay : O, göklerde de, yerde de (ibâdete müstehık olan) Allahdır. Sizin içinizi de bilir O, dışınızı da. (Hayr ve şer) ne kazanacağınızı da bilir O.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki O, göklerde ve yerde (ibâdete lâyık, tek olan) Allahdır. Gizlinizi ve açığınızı bilir; (hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir.
İbni Kesir : O; göklerde de, yerde de Allah`tır. Gizlinizi de aşikarınızı da bilir. Ne kazanacağınızı da bilir.
Muhammed Esed : oysa O, göklerin ve yerin Allahı, gizlediğiniz ve açıktan yaptığınız her şeyi ve hak ettiklerinizi bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O göklerde de, yerde de Allah`dır, sizin gizli ve aleni olan herşeyinizi bilir ve ne kazanacağınızı da bilir.
Ömer Öngüt : Göklerde de yerde de Allah O`dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir, ne kazandığınızı da bilir.
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde Allah Odur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ne kazandığınızı da bilir.
Suat Yıldırım : Oysa ki göklerde de, yerde de gerçek İlah ancak Odur. O sizin gizlinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. O, hayır ve şer olarak ne kazanacağınızı da bilir.
Süleyman Ateş : O, göklerde de, yerde de (tek) Allah`tır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve ne kazandığınızı bilir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde Allah O`dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazanmakta olduklarınızı da bilir.
Ümit Şimşek : Göklerde ve yerde Allah Odur. O sizin içinizi de bilir, dışınızı da bilir, kazandıklarınızı da bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : O, göklerde de Allah`tır, yerde de. O, sizin iç dünyanızı da bilir, açığa vurduklarınızı da. Neler kazanmakta olduğunuzu da bilir O!
|