Enfal Suresi 13
Zâlike bi ennehum şâkkullâhe ve resûlehu, ve men yuşâkıkıllâhe ve resûlehu fe innallâhe şedîdul ıkâb(ıkâbi).
1. zâlike : işte bu
2. bi enne-hum : onların olmaları sebebiyle
3. şâkku allâhe : Allah`a karşı geldiler (şâkî oldular)
4. ve resûle-hu : ve onun resûlüne
5. ve men : ve kim
6. yuşâkıkı allâhe : Allah`a karşı gelir
7. ve resûle-hu : ve onun resûlüne
8. fe inne allâhe : bundan sonra, o taktirde,muhakkak ki Allah
9. şedîdu el ıkâbi : azabı şiddetli
İmam İskender Ali Mihr : Bu, onların Allah`a ve O`nun (Allah`ın) Resûl`üne karşı gelmeleri sebebi iledir. Ve kim Allah`a ve O`nun Resûl`üne karşı gelirse, (bu taktirde) bundan sonra muhakkak ki; Allah`ın ikabı (azabı) şiddetlidir.
Diyanet İşleri : Bu, onların Allaha ve Resûlüne karşı gelmelerindendir. Her kim de Allaha ve Resûlüne karşı gelirse bilsin ki Allahın cezası şiddetlidir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu da onların, Allah`a ve Peygamberine karşı gelmelerindendi ve kim, Allah`a ve Peygamberine karşı gelirse bilsin ki Allah`ın cezâsı, şüphe yok ki pek çetindir.
Adem Uğur : Bu söylenenler, onların Allah`a ve Resûlüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olandır.
Ahmed Hulusi : Bunun sebebi, onların Allâh`a ve Rasûlüne karşı çıkarak kendilerini Allâh ve Rasûlünden ayırıp koparmalarıdır. . . Kim Allâh`a ve Rasûlüne karşı çıkarsa, muhakkak ki Allâh Şediyd ül `Ikab`dır (yapılanın sonucunu şiddetle yaşatandır).
Ahmet Tekin : Bunlar, onların Allaha ve Rasulüne, Kurâna ve sünnete karşı gelmelerinden, düşmanlıklarından dolayıdır. Kim Allaha ve Rasulüne karşı gelirse, düşmanca davranırsa, bilsin ki Allah, onlara suçlarına denk, âdil ceza verme gücüne sahiptir.
Ahmet Varol : Bu onların Allah`a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah`a ve Peygamberine karşı gelirse şüphesiz Allah cezası çok çetin olandır.
Ali Bulaç : Bu, elbette, onların Allah`a ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah`a ve elçisine baş kaldırırsa, şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Ali Fikri Yavuz : Onları bu azâbın yapılış sebebi şu; Çünkü onlar, Allaha ve Rasûlüne karşı geldiler. Kim Allaha ve Rasûlüne karşı gelirse, ona Allahın azabı çok şiddetlidir.
Bekir Sadak : Bu, onlarin Allah`a ve peygamberine karsi koymalarindandir. Kim Allah`a ve peygamberine karsi koyarsa, bilsin ki, Allah`in cezasi siddetlidir.
Celal Yıldırım : Bu da onların Allah`a ve Peygamberine karşı gelmelerindendir. Kim Allah ve Peygamberine karşı gelirse, şüphesiz ki Allah`ın cezası çok şiddetlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, onların Allah`a ve Peygamberine karşı koymalarındandır. Kim Allah`a ve peygamberine karşı koyarsa, bilsin ki, Allah`ın cezası şiddetlidir.
Diyanet Vakfi : Bu söylenenler, onların Allah`a ve Resûlüne karşı gelmelerinden ötürüdür. Kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, bilsin ki Allah, azabı şiddetli olandır.
Edip Yüksel : Çünkü onlar ALLAH`a ve elçisine karşı aktif olarak savaştılar. Kim ki ALLAH ve elçisiyle savaşırsa elbette ALLAH`ın cezası çetindir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle, çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler ve kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse bilsin ki Allahın ıkabı şiddetlidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü onlar Allah ve peygamberine karşı geldiler. Kim Allah`a ve peygamberine karşı gelirse, bilsin ki Allah`ın azabı şiddetlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü onlar Allah`a ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allah`a ve Resulüne karşı gelirse, bilsin ki Allah`ın azabı çok çetindir.
Fizilal-il Kuran : Şundan dolayı ki, onlar Allah`a ve Peygamber`e karşı çıktılar. Kim Allah`a ve Peygamber`e karşı çıkarsa bilsin ki, Allah`ın azabı ağırdır.
Gültekin Onan : Bu, elbette, onların Tanrı`ya ve elçisine baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Tanrı`ya ve elçisine baş kaldırırsa, kuşkusuz Tanrı (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Hasan Basri Çantay : Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı geldiler. Kim Allaha ve Resulüne karşı gelirse Allahın cezası cidden çetindir.
Hayrat Neşriyat : Bu (azab), gerçekten onların Allaha ve Resûlüne karşı gelmeleri yüzündendir. Kim Allaha ve Resûlüne karşı gelirse, artık şübhesiz (bilsin) ki Allah, azâbı pek şiddetli olandır.
İbni Kesir : Bunun sebebi: Allah`a ve peygamberlerine karşı koymalarıdır. Her kim ki, Allah`a ve peygamberlerine karşı koyarsa; muhakkak Allah cezası çetin olandır.
Muhammed Esed : Onların kendilerini Allahtan ve Onun Elçisinden koparmış olmaları yüzündendir bu; ve kim ki kendisini Allahtan ve Onun Elçisinden koparırsa, bilsin ki Allah azabında çok zorludur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu da onların Allah Teâlâ`ya ve Resûlüne muhalefet ettiklerinden dolayıdır. Ve her kim Allah Teâlâ`ya ve Resûlüne muhalefet ederse şüphe yok ki, Allah Teâlâ`nın ikabı pek şiddetlidir.
Ömer Öngüt : Çünkü onlar Allah`a ve Peygamber`ine karşı koydular. Kim ki Allah`a ve Peygamber`ine karşı koyarsa, bilsin ki Allah`ın azabı şiddetlidir.
Şaban Piriş : Bu, Allaha ve Elçisine muhalefet etmeleri dolayısıyladır. Kim, Allaha ve Elçisine muhalefet ederse, şüphesiz Allahın cezası çok şiddetlidir..
Suat Yıldırım : Evet böyle! Çünkü onlar Allaha ve Resulüne karşı çıktılar. Kim Allahın ve Resulünün karşısına çıkarsa bilmeli ki Allahın cezası çetindir.
Süleyman Ateş : Böyle (olacak), çünkü, onlar Allah`a ve Elçisine karşı geldiler. Kim Allah`a ve Elçisine karşı gelirse muhakkak ki, Allâh`ın cezâsı çetin olur.
Tefhim-ul Kuran : Bu, tartışmasız, onların Allah`a ve Resulüne karşı baş kaldırmaları dolayısıyladır. Kim Allah`a ve Resulüne karşı baş kaldırırsa, hiç şüphesiz Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.
Ümit Şimşek : Çünkü onlar Allah`a ve Resulüne karşı çıktılar. Allah`a ve Resulüne karşı çıkanlara ise Allah`ın cezası pek şiddetlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu böyledir. Çünkü onlar Allah`a ve resulüne kafa tuttular. Kim Allah`a ve resulüne kafa tutarsa kuşkusuz ki, Allah`ın azabı şiddetli olur.
|