Hakka Suresi 16
Ven şakkatis semâu fe hiye yevme izin vâhiyeh(vâhiyetun).
1. ve inşakkati : ve yarıldı
2. es semâu : sema, gökyüzü, gök
3. fe : artık
4. hiye : o
5. yevme izin : izin gün
6. vâhiyetun : zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur)
İmam İskender Ali Mihr : Ve sema yarılmıştır. Artık o, izin günü zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur).
Diyanet İşleri : Gök de yarılmış ve artık o gün o da çökmeye yüz tutmuştur.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve gök yarılır, o gün bitkin bir hâle gelir.
Adem Uğur : Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.
Ahmed Hulusi : O semâ (benlik bilinci) yarılmıştır! O süreçte o, göçmüştür!
Ahmet Tekin : Gök yarılmış, o gün çökmüştür.
Ahmet Varol : Gök yarılmıştır. O artık o gün sarkmıştır.
Ali Bulaç : Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün, `sarkmış/za`fa uğramıştır.`
Ali Fikri Yavuz : Gök de yarılmış; o gün, o da sarkmıştır.
Bekir Sadak : Gok yarilir; o gun duzeni bozulur.
Celal Yıldırım : Gök yarılır; o gün artık o bütün güç ve ölçüsünü kaybetmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : Gök yarılır; o gün düzeni bozulur.
Diyanet Vakfi : Gök de yarılır ve artık o gün o, çökmeye yüz tutar.
Edip Yüksel : Gök yarılmıştır, parçalanmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Semâ yarılmış o da o gün sarkmıştır,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve gök yarılmış, o da o gün sarkmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün gök yarılmış, sarkmıştır.
Fizilal-il Kuran : Gök yarılmış, o gün o; zayıflamış sarkmıştır.
Gültekin Onan : Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün `sarkmış/za`fa uğramıştır`.
Hasan Basri Çantay : Gök de yarılmış ve artık o, o gün za`fa düşmüşdür.
Hayrat Neşriyat : Ve gök yarılmıştır; artık o gün o, (pek çürük ve) zayıftır!
İbni Kesir : Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.
Muhammed Esed : ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-;
Ömer Nasuhi Bilmen : (15-17) İşte o günde Kıyamet vukûa gelmiş olur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir. Ve melek (zümresi) onun çevresindedir ve Rabbin Arş`ını, başları üzerinde sekiz melek yüklenir.
Ömer Öngüt : Gök de yarılır ve artık o gün çökmeye yüz tutar.
Şaban Piriş : Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer..
Suat Yıldırım : O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.
Süleyman Ateş : Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.
Tefhim-ul Kuran : Gök de yarılıp çatlamıştır: artık o gün, `sarkmış/za`fa uğramıştır.`
Ümit Şimşek : Gök yarılmış, gücünü yitirmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.
|