Huzûhu fe gullûh(gullûhu).
1. huzû-hu : onu tutun
2. fe : artık, sonra
3. gullû-hu : onu bağlayın
İmam İskender Ali Mihr : Onu tutun, sonra da onu bağlayın (kelepçeleyin)!
Diyanet İşleri : (Allah, şöyle der
Onu yakalayıp bağlayın.
Abdulbaki Gölpınarlı : Tutun onu da zincirle bağlayın.
Adem Uğur : Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;
Ahmed Hulusi : "Tutun da bağlayın onu!"
Ahmet Tekin : `Onu yakalayın, ellerini boynuna bağlayın.`
Ahmet Varol : `Onu tutun ve hemen bağlayıverin.
Ali Bulaç : (Allah buyruk verir
"Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
Ali Fikri Yavuz : (Allah şöyle buyurur): - Tutun onu, hemen bağlayın onu.
Bekir Sadak : Ilgililere soyle buyurulur: «O`nu alin, baglayin.»
Celal Yıldırım : (Sonra şu emir verilir
Onu yakalayın ,da zincire vurun.
Diyanet İşleri (eski) : İlgililere şöyle buyurulur: `O`nu alın, bağlayın.`
Diyanet Vakfi : Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;
Edip Yüksel : Yakalayın, bağlayın onu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tutun onu hemen bağlayın onu
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Tutun onu, hemen bağlayın onu!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Zebanilere şöyle denir): «Onu yakalayın da bağlayın.»
Fizilal-il Kuran : «Tutun onu, bağlayın onu,
Gültekin Onan : (Tanrı buyruk verir
"Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
Hasan Basri Çantay : (Allah buyurur
«Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın».
Hayrat Neşriyat : (Allah, Cehennem bekçilerine şöyle buyurur
`Tutun onu, hemen kendisini bağlayın!`
İbni Kesir : Tutun onu da bağlayın.
Muhammed Esed : (Daha sonra,) "Onu yakalayıp bağlayın!" (diye emredilir,)
Ömer Nasuhi Bilmen : (30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»
Ömer Öngüt : "Tutun onu! Hemen bağlayın!"
Şaban Piriş : -Tutun onu, bağlayın!
Suat Yıldırım : Allah cehennem bekçilerine emir verir: "Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin!"
Süleyman Ateş : (Allâh, cehennemin muhafızlarına buyurur
"Tutun onu, bağlayın onu."
Tefhim-ul Kuran : (Allah buyruk verir
«Onu tutuklayın, hemen bağlayıverin.»
Ümit Şimşek : Tutun, bağlayın onu!
Yaşar Nuri Öztürk : "Tutun onu, derhal bağlayın onu!"