|
Hakka Suresi 8
Fe hel terâ lehum min bâkıyeh(bâkıyetin).
1. fe : o halde, artık
2. hel : mı, var mı
3. terâ : görürsün, görüyor musun
4. lehum : onların, onlara ait
5. min bâkiyetin : bakiye, geride kalan şey
İmam İskender Ali Mihr : Artık onlara ait bir bakiye (geriye kalan bir şey) var mı, görüyor musun?
Diyanet İşleri : Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar?
Adem Uğur : Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?
Ahmed Hulusi : Onlardan geriye kalan ne görüyorsun?
Ahmet Tekin : Bak, onlardan bir iz, bir eser görebiliyor musun şimdi?
Ahmet Varol : Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?
Ali Bulaç : Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Ali Fikri Yavuz : Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan?
Bekir Sadak : Onlardan arda kalmis bir sey gorur musun?
Celal Yıldırım : (7-8) O kasırgayı onların üzerine aralıksız olarak yedi gece, sekiz gündüz musallat edip estirdi; o kavmi, içleri kof hurma kütükleri gibi yere serilmiş görürsün. Onlardan geriye kalan bir şey görebilir misin ?
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün?
Diyanet Vakfi : Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?
Edip Yüksel : Onların hiç bir kalıntısını görüyor musun?
Elmalılı Hamdi Yazır : Bak şimdi görebilir misin onlardan bir bakıyye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?
Fizilal-il Kuran : Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?
Gültekin Onan : Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Hasan Basri Çantay : Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?
Hayrat Neşriyat : Şimdi onlardan geriye kalmış bir şey görebilir misin?
İbni Kesir : Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
Muhammed Esed : şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin?
Ömer Öngüt : Şimdi onlardan hiç geri kalan görüyor musun?
Şaban Piriş : Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?
Suat Yıldırım : Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?
Süleyman Ateş : Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?
Tefhim-ul Kuran : Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Ümit Şimşek : Şimdi onlardan bir iz görüyor musun?
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan geri kalan birşey görüyor musun?
|