Hicr Suresi 13
Lâ yuminûne bihî ve kad halet sunnetul evvelîn(evvelîne).
1. lâ yu`minûne : inanmazlar
2. bi-hi : ona
3. ve kad : ve olmuştur
4. halet : geçti
5. sunnetu : sünnet (âdet)
6. el evvelîne : evvelkiler
İmam İskender Ali Mihr : Evvelkilerin sünneti (adeti) gelip geçtiği halde onlar, ona (resûle) îmân etmezler.
Diyanet İşleri : Önceki milletlerin (helâkine dair Allahın) kanunu geçmiş iken onlar buna (Kurana) inanmazlar.
Abdulbaki Gölpınarlı : Gene ona inanmazlar ve gerçekten, eskilerin yolu yordamı da böylece olup bitmiş, onlar da bu yüzden azâba uğrayıp gitmiştir.
Adem Uğur : Öncekilerin başına gelenlerden ders almaları gerekirken onlar hala buna (Kur`an`a) inanmıyorlar.
Ahmed Hulusi : Ona (hatırlatıcı BİLGİye) iman etmezler. . . Evvelce iman etmeyenlerin yaşadıkları sonuçlardan da ders almazlar.
Ahmet Tekin : Allahın kitaplarına iman etmeyen önceki kavimlere, yürürlükte olan ceza kanunları uygulandığı halde, Onlar Kurâna iman etmeyecekler.
Ahmet Varol : Ona iman etmezler. Oysa öncekiler hakkındaki uygulama geçmiştir. [1]
Ali Bulaç : Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysaki evvelkilerin sünneti geçmiştir.
Ali Fikri Yavuz : Kurâna iman etmezler, halbuki, evvelki inkârcılar hakkında Allahın sünneti (onlara yaptığı azâp hali) geçmiştir. (İbret için önlerinde duruyor).
Bekir Sadak : (12-13) Ayni sekilde biz de Kitap`i suclularin kalblerine sokariz, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden oncekilerin ugradiklari meydandadir.
Celal Yıldırım : Kur`ân`a inanmazlar. Halbuki öncekilerin (bu yüzden başlarına) bir sünnet (ilâhî hüküm) de gelip geçmiştir, (misâli vardır).
Diyanet İşleri (eski) : (12-13) Aynı şekilde biz de Kitap`ı suçluların kalblerine sokarız, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden öncekilerin uğradıkları meydandadır.
Diyanet Vakfi : Öncekilerin başına gelenlerden ders almaları gerekirken onlar hala buna (Kur`an`a) inanmıyorlar.
Edip Yüksel : Nitekim, ona inanmazlar. Kendilerinden öncekilerin sünneti (adeti) de böyleydi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona iyman etmezler, halbuki önlerinde evvelkilerin sünneti geçmiştir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Geçmiş milletlerin başına gelenler önlerinde geçmişken yine de ona iman etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kur`âna iman etmezler, halbuki öncekilerin sünneti (inanmadıkları için başlarına gelenler) gelip geçmiştir.
Fizilal-il Kuran : Onlar Kur`an`a inanmazlar. Oysa daha önceki yoldaşları hakkında ilahi kanun işlemişti.
Gültekin Onan : Onlar ona (indirilen kitaba) inanmazlar, oysa ki öncekilerin sünneti geçmiştir.
Hasan Basri Çantay : (Kendilerinden) evvelkilerin (İmansızlıkları ve istihzaları yüzünden ma`ruz kaldıkları felâketler ma`lûm iken ve o gibiler hakkında ilâhî bir) sünnet (ve kanun) da geçmişken yine onlar buna (bu Kur`ana, bu peygambere) inanmazlar.
Hayrat Neşriyat : (Artık) ona (Kurâna) îmân etmezler; hâlbuki evvelkilere tatbîk edilen (ibret alınacak) İlâhî kanun (nice cezâlar) geçmiştir. (Onu beklesinler!)
İbni Kesir : Kendilerinden öncekilerin uğradıkları ortada iken yine de ona inanmazlar
Muhammed Esed : önceki (zalim)lerin izlediği yol (ve bu yolda başlarına gelenler) de nicedir gözlerinin önünde olduğu halde buna inanmazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar buna, (bu Kur`an`a) inanmazlar. Halbuki, evvelkilerin sünneti (başlarına gelen felaketler) gelip geçmiştir.
Ömer Öngüt : Kendilerinden öncekilerin sünneti (başlarına gelenler) geçmiş olduğu halde, yine de ona inanmazlar.
Şaban Piriş : Onlar da öncekilerin yaptığı gibi ona inanmazlar.
Suat Yıldırım : (12-13) Biz böylece o inkâr ve alayı suçluların kalplerine sokarız. Geçmiş ümmetlerin başlarına gelen felaketler ibret teşkil ettiği halde yine de onlar iman etmezler.
Süleyman Ateş : Kendilerinden öncekilerin sünneti (inkârcıların mahvedileceği yasası) geçtiği halde yine de ona inanmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar ona (indirilen Kitaba) inanmazlar, oysaki evvelkilerin sünneti geçmiştir.
Ümit Şimşek : Onlar inanmazlar; oysa evvelkilerin başlarına gelenler, onları da kapsamına alacak bir yasa olarak cereyan etmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ona inanmazlar. Oysaki, öncekilerin yol ve yöntemleri gözlerinin önünden geçmiştir.
|