|
Hicr Suresi 23
Ve innâ le nahnu nuhyî ve numîtu ve nahnul vârisûn(vârisûne).
1. ve innâ : ve muhakkak biz
2. le nahnu : mutlaka biz, sadece (kesinlikle) biz
3. nuhyî : hayat veririz, yaşatırız
4. ve numîtu : ve öldürürüz
5. ve nahnu : ve biziz
6. el vârisûne : varisler
İmam İskender Ali Mihr : Ve muhakkak ki; Biz, sadece Biz hayat veririz. Ve Biz öldürürüz. Ve varis olanlar da Biziz.
Diyanet İşleri : Hiç şüphesiz biz diriltir, biz öldürürüz ve biz (her şeye gerçek) varisleriz
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki ancak biz diriltiriz, biz öldürürüz ve biziz her şeye vâris olan.
Adem Uğur : Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki biz, evet biziz hayat veren de öldüren de! Biz vârisleriz (siz Fânisiniz biz Bakıy`ız)!
Ahmet Tekin : Biz, sadece biz hayat veririz, yaşatırız, eceller gelince biz ölümü gerçekleştiririz. Bâki olan vâris biziz, biz.
Ahmet Varol : Gerçekten biz, (evet) elbette biz diriltir ve öldürürüz. (Onların) varisleri de biziz.
Ali Bulaç : Şüphesiz biz, gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar biziz.
Ali Fikri Yavuz : Elbette ve elbette biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin variseri de biziz (onlar hep helâk olacak, biz ise ebedîyyen bakîyiz. ).
Bekir Sadak : Dogrusu dirilten ve olduren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kaliriz.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki biz, diriltir ve öldürürüz ve vâris olanlar da biziz.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu dirilten ve öldüren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kalırız.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz.
Edip Yüksel : Biz, elbette biz diriltir ve öldürürüz, sonunda asıl varis olanlar da biziz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde biz, mutlak hem bir hayat veririz hem öldürürüz, hepsine vâris de biziz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her halde Biz, kesinlikle hem hayat verir, hem öldürürüz. Hepsine varis de Biziz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Elbette biz diriltiriz ve biz öldürürüz! Ve hepsinin varisleri de biziz.
Fizilal-il Kuran : Dirilten de öldüren de yalnız biziz ve her şey sonunda bize kalır.
Gültekin Onan : Şüphesiz biz, gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar biziz.
Hasan Basri Çantay : Gerçek biz, mutlak biz hem diriltiriz, hem öldürürüz. Biz (Hepsinin) vârisleriyizdir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki biz ise, elbette hem hayat veririz, hem öldürürüz; (mahlûkatın) hepsine vâris olanlar da biziz!
İbni Kesir : Doğrusu Biz, hem diriltiriz, hem de öldürürüz. Hepsine varis de Biziz.
Muhammed Esed : Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de Biziz; ve geçici olan göçüp gittikten sonra her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine Biziz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki Biz, evet Biz elbette diriltir ve öldürürüz. Varisler olanlar da Bizleriz.
Ömer Öngüt : Doğrusu biz hem diriltir hem de öldürürüz. Ve ancak biziz hepsine vâris olanlar.
Şaban Piriş : Şüphesiz biz, hem hayat veririz hem de öldürürüz. Ebedi olan da biziz.
Suat Yıldırım : Muhakkak ki hayatı veren de Biziz, hayatı geri alıp öldüren de ve elbette hepsine vâris olacak, hepsinden sonraya kalacak olan baki de Biziz.
Süleyman Ateş : Biziz, elbette biz ki, yaşatır, öldürürüz; gerçek vâris olan da biziz (her fâninin mülkü bize geçer. Ölmeyen, dâimâ kalan yalnız biziz).
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz Biz, gerçekten Biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar Biziz.
Ümit Şimşek : Biz can verir, Biz öldürürüz. Baki kalan gerçek mülk sahibi de Biziz.
Yaşar Nuri Öztürk : Biziz, elbette biziz o hayat vermekte olan, o öldürmekte olan. Ve biziz sonunda mirasçı kalan.
|