Hicr Suresi 26
Ve le kad halaknel insâne min salsâlin min hamein mesnûn(mesnûnin).
1. ve lekad : ve andolsun
2. halaknâ : biz yarattık
3. el insâne : insan
4. min : ...den
5. salsâlin : toprak (inorganik maddeler) ve su karışımından meydana gelmiş, zamanla sıcakta suyu uçup kurumuş ve içinde havanın dolaşabileceği, sese dönüşebileceği boşluk olan cisim (Al-i İmran-59, Rahmân-14)
6. min : ...den
7. hamein : (organik) dönüşüme uğramış
8. mesnûnin : standart (belli) bir şekil verilmiş
İmam İskender Ali Mihr : Andolsun ki; Biz insanı, hamein mesnûn olan salsalinden (standart insan şekli verilmiş ve organik dönüşüme uğramış salsalinden) yarattık.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş bir balçıktan yarattık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki biz Âdem`i, kuru, kokmuş, şekil ve sûret verilmiş balçıktan yarattık.
Adem Uğur : Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, biz insanı dönüşüp gelişen hücresel yapıdan (toprak + su + hava) halkettik.
Ahmet Tekin : Andolsun biz, insanı ses veren, şekillendirilebilen kuru çamurdan, kokmuş değişken kara balçıktan yarattık.
Ahmet Varol : Andolsun biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Ali Bulaç : Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Ali Fikri Yavuz : Andolsun ki, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Bekir Sadak : And olsun ki, insani kuru balciktan, islenebilen kara topraktan yarattik.
Celal Yıldırım : Şanıma and olsun ki, insanı pişmedik balçıktan yarattık.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, insanı kuru balçıktan, işlenebilen kara topraktan yarattık.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.
Edip Yüksel : İnsanı, kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Filhakika biz insanı bir «salsâl» den, mesnun bir balçıktan yarattık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekten Biz, insanı kuru bir çamurdan, biçimlendirilmiş bir balçıktan yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Fizilal-il Kuran : Gerçekten biz insanı kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattık.
Gültekin Onan : Andolsun insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Hasan Basri Çantay : Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdık.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz insanı, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
İbni Kesir : Andolsun ki Biz; insanı, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, Biz insanı ses veren balçıktan, biçim verilebilir, özlü, kara bir balçıktan yarattık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki, Biz insanı kuru bir çamurdan, tegayyür etmiş bir balçıktan yarattık.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz insanı pişmemiş çamurdan, işlenebilen kara balçıktan yarattık.
Şaban Piriş : İnsanı, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış bir balçıktan yarattık.
Suat Yıldırım : Biz insanı kara çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Süleyman Ateş : Andolsun biz insanı pişmemiş çamurdan, değişmiş cıvık balçıktan yarattık.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Ümit Şimşek : Biz insanı biçimlenip kupkuru hal almış bir balçıktan yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz insanı; kuru çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattık.
|