|
Hicr Suresi 9
İnnâ nahnu nezzelnez zikre ve innâ lehu le hâfizûn(hâfizûne).
1. innâ : muhakkak biz
2. nahnu : biz
3. nezzelnâ : indirdik
4. ez zikre : zikir
5. ve innâ : ve muhakkak biz
6. lehu : onu
7. le : elbette, mutlaka
8. hâfizûne : koruyanlar, koruyucular
İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki zikri (Kur`ân-ı Kerim`i), Biz indirdik. O`nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz.
Diyanet İşleri : Şüphesiz o Zikri (Kuranı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Kur`ân`ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.
Adem Uğur : Kur an`ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Ahmed Hulusi : Doğrusu biz indirdik O Zikri, Biz!. . Ve muhakkak O`nun koruyucuları biziz!
Ahmet Tekin : Okunması ibadet olan övünç kaynağı Kurânı kesinlikle bölüm bölüm biz indirdik biz. Elbette zayi olmaması için tedbirler aldırıp onu biz koruyoruz.
Ahmet Varol : Şüphesiz zikri (Kur`an`ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da elbette biziz.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz, zikri (Kur`an`ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Ali Fikri Yavuz : Hiç şüphe yok ki, Kurânı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.
Bekir Sadak : Dogrusu Kitap`i Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Kur`ân`ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Kitap`ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
Diyanet Vakfi : Kur`an`ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Edip Yüksel : Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphe yok ki, o Kur`an`ı Biz indirdik. Biz; her halde onu muhafaza da edeceğiz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hiç şüphe yok ki, Kur`ân`ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız.
Fizilal-il Kuran : Bu Kur`an`ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
Gültekin Onan : Hiç şüphesiz, zikri (Kuran`ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Hasan Basri Çantay : Kur`ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki o Zikri (Kurânı) biz indirdik ve muhakkak onu koruyucu olanlar da elbette biziz!
İbni Kesir : Muhakkak ki Kur`an`ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.
Muhammed Esed : Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, o Kur`an`ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.
Ömer Öngüt : Bir zikir olan Kur`an`ı biz indirdik ve onun koruyucusu da elbette biziz.
Şaban Piriş : Kuranı şüphesiz biz indirdik. Onu koruyacak olan da şüphesiz biziz.
Suat Yıldırım : Hiç şüphe yok ki o zikri, Kurânı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biziz.
Süleyman Ateş : O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O`nun koruyucusu da elbette biziz!
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz, zikri (Kur`an`ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
Ümit Şimşek : Kur`ân`ı indiren Biziz; onu Biz koruyacağız.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur`an`ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.
|