İsra Suresi 43
Subhânehu ve teâlâ ammâ yekûlûne uluvven kebîrâ(kebîren).
1. subhânehu : Allah münezzehtir
2. ve teâlâ : ve âlâ, üstün
3. ammâ : şeyden
4. yekûlûne : söyledikleri
5. uluvven : ulu, çok yüce
6. kebîren : büyük
İmam İskender Ali Mihr : O (Allah), onların söylediklerinden Sübhan`dır (münezzehtir) ve Üstün`dür, Yüce`dir, Büyük`tür.
Diyanet İşleri : Allah, her türlü eksiklikten uzaktır, onların söylediklerinin ötesindedir, yücedir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Halbuki o, onların söylediklerinden tamâmıyla münezzehtir, tamâmıyla yücedir, büyüktür.
Adem Uğur : Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.
Ahmed Hulusi : "O, Subhan ve yücedir; yüceliği onların laflarından ölçüsüz büyüktür (yüceliğini akıl kavramaz)!"
Ahmet Tekin : Allah, onların söyledikleri sözlerden münezzeh, çok yüce, hem de pek uludur.
Ahmet Varol : O, onların söylediklerinden münezzeh ve çok yücedir, uludur.
Ali Bulaç : O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, onların söyledikleri şeylerden çok büyük bir yükseklikle münezzehtir.
Bekir Sadak : O, onlarin soylediklerinden munezzeh`tir, yuce`dir, ulu`dur.
Celal Yıldırım : Münezzeh ve çok yüce olan Allah onların dediklerinden hem çok yüce, hem çok büyüktür.
Diyanet İşleri (eski) : O, onların söylediklerinden Münezzeh`tir, Yüce`dir, Ulu`dur.
Diyanet Vakfi : Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.
Edip Yüksel : O, onların dediklerinden uzaktır ve çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O sübhan, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yüksektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Münezzehtir O, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yücedir.
Fizilal-il Kuran : Haşa, O, onların saçma yakıştırmalarından uzaktır, yücedir, büyüktür.
Gültekin Onan : O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
Hasan Basri Çantay : O, bunların söylemekde oldukları şeylerden tamâmiyle münezzehdir, yücedir, büyükdür.
Hayrat Neşriyat : O, onların söylemekte olduklarından pek münezzehtir ve nihâyetsiz büyük bir yükseklikle pek yücedir.
İbni Kesir : Onların söylediklerinden O, münezzehtir, yücedir ve uludur.
Muhammed Esed : Kudret ve egemenliğinde eksiksiz ve kusursuzdur O; ve yücelikte, ululukta onların söyleyegeldiklerinden sonsuza kadar ötede, sonsuza kadar aşkındır!
Ömer Nasuhi Bilmen : O (Allah-u Azîmüşşan) onların dediklerinden çok münezzehtir, mütealîdir. Ve son derece yücedir, büyüktür.
Ömer Öngüt : O, onların söylediklerinden münezzehtir, yücedir ve uludur.
Şaban Piriş : Allah, çok yüce ve çok büyük olup, onların söylediklerinden uzak ve yücedir.
Suat Yıldırım : Allah onların, iddialarından münezzehtir, son derece yücedir, uludur.
Süleyman Ateş : Hâşâ, O, onların dediklerinden çok yücedir, uludur.
Tefhim-ul Kuran : O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
Ümit Şimşek : Allah onların söylediklerinden uzaktır ve pek büyük bir yücelikle yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk : O hep tespih edilen, onların söylediklerinden çok uzak ve çok yüksek; hem de ölçüye sığmayacak kadar yüksek...
|