İsra Suresi 9
İnne hâzel kurâne yehdî lilletî hiye akvemu ve yubeşşirul muminînellezîne yamelûnes sâlihâti enne lehum ecren kebîrâ(kebîren).
1. inne : muhakkak
2. hâzâ el kur`âne : bu Kur`ân
3. yehdî : hidayete erdirir
4. li elletî : ki onu
5. hiye : o
6. akvemu : en kuvvetli, en kavi, en sağlam
7. ve yubeşşiru : ve müjdeler
8. el mu`minîne ellezîne : mü`min kimseler ki, onlar
9. ya`melûne : yaparlar, amel ederler
10. es sâlihâti : salih ameller
11. enne : muhakkak, vardır, olduğunu
12. lehum : onlar için
13. ecren kebîren : büyük bir ecir, mükâfat
İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki Bu Kur`ân, en kuvvetli olanı hidayete erdirir (Allah`a ulaştırır). Ve amilüssalihat (nefsi ıslâh edici ameller) yapan mü`minlere, onlar için büyük ecir olduğunu müjdeler.
Diyanet İşleri : (9-10) Gerçekten bu Kuran en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan müminler için büyük bir mükâfat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu Kur`ân, insanları en doğru bir yola sevk eder ve iyi işlerde bulunan inanmış kimselere, gerçekten de büyük bir mükâfâta nâil olacaklarını müjdeler.
Adem Uğur : Şüphesiz ki bu Kur`an en doğru yola iletir; iyi davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için büyük bir mükâfat olduğunu müjdeler.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki şu Kur`ân, en sağlam gerçeğe hidâyet eder; yararlı çalışmalar yapan iman ehline kendileri için büyük karşılıklar verileceğini müjdeler.
Ahmet Tekin : Şüphesiz bu Kurân, insanlara en doğru, en sağlam, en güvenli yolu, insanlığı ayakta tutan en mükemmel düzeni sağlayan aydınlatıcı bilgiler verir. Hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçiren, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayan, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olan, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyen müminlere, kendileri için büyük mükâfatlar olduğunu müjdele.
Ahmet Varol : Şüphesiz bu Kur`an en doğru yola yöneltir ve salih ameller işleyen mü`minleri kendileri için büyük ecir olduğunu müjdeler.
Ali Bulaç : Şüphesiz, bu Kur`an, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan mü`minlere, onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten bu Kurân, insanları en doğru yola iletir ve sâlih ameller işleyen müminlere de, kendileri için büyük bir mükâfat olduğunu müjdeler.
Bekir Sadak : (9-10) Dogrusu bu Kuran en dogru yola goturur ve yararli is yapan muminlere buyuk ecir oldugunu, ahirete inanmayanlara can yakici bir azap hazirladigimizi mujdeler. *
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki bu Kur`ân, en doğruya, en sağlama iletir. Güzel-yararlı amellerde bulunan mü`minlere büyük bir mükâfatı müjdeler.
Diyanet İşleri (eski) : (9-10) Doğrusu bu Kuran en doğru yola götürür ve yararlı iş yapan müminlere büyük ecir olduğunu, ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırladığımızı müjdeler.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz ki bu Kur`an en doğru yola iletir; iyi davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için büyük bir mükâfat olduğunu müjdeler.
Edip Yüksel : Bu Kuran en iyi yola ulaştırır ve erdemli davranan müminleri büyük bir ödülle müjdeler
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ki bu Kur`an, insanları en doğru yola hidayet eder ve salih salih ameller yapan mü`minlere tebşir eyler ki kendilerine büyük bir ecir vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biliniz ki bu Kur`an, insanları en doğru yola hidayet eder ve iyi iyi işler yapan müminlere büyük bir mükafat olduğunu müjdeler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki bu Kur`ân, insanları en doğru ve en sağlam yola iletir ve salih amel işleyen müminlere büyük bir ecir olduğunu müjdeler.
Fizilal-il Kuran : Hiç kuşkusuz bu Kur`an insanları en doğru yola iletir ve iyi ameller işleyen mü`minlere, kendilerini büyük bir ödülün beklediği müjdesini verir.
Gültekin Onan : Şüphesiz, bu Kuran, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan inançlılara onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir.
Hasan Basri Çantay : Gerçek bu Kur`an (insanları) öyle bir şey`e (yola) doğrultub götürür ki o, en aadil ve en doğru bir (yol) dur. Güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü`minlere kendileri için muhakkak bir ecr olduğunu da müjdeler o.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki bu Kurân, (insanları) en doğru yola hidâyet eder ve sâlih ameller işleyen müminlere, kendileri için şübhesiz büyük bir mükâfât olduğunu müjdeler.
İbni Kesir : Muhakkak ki bu Kur`an; en doğru olana götürür. Ve salih amel işleyen mü` minlere kendileri için büyük bir mükafat olduğunu müjdeler.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, bu Kuran o dosdoğru olan yolu göstermekte; dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan müminlere, ödüllerinin çok büyük olacağını müjdelemektedir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki bu Kur`an en doğru olan yola hidâyet eder ve sâlih sâlih amellerde bulunan mü`minlere müjde verir ki, onlar için muhakkak bir büyük mükâfaat vardır.
Ömer Öngüt : Gerçekten bu Kur`an insanları en doğru yola götürür ve sâlih amellerde bulunan müminlere de kendileri için büyük bir mükâfat olduğunu müjdeler.
Şaban Piriş : Şüphesiz bu Kuran, en doğru yolu gösterir. Doğruları yapan müminlere, büyük mükafat olduğunu,
Suat Yıldırım : Gerçekten bu Kurân insanları en doğru yola, en isabetli tutuma yöneltir. Güzel ve makbul işler yapan müminlere nail olacakları büyük mükâfatı müjdeler.
Süleyman Ateş : Gerçekten bu Kur`ân da en doğru yola iletir ve iyi işler yapan mü`minlere, kendileri için büyük bir ecir olduğunu müjdeler.
Tefhim-ul Kuran : Şüphe yok ki, bu Kur`an, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan mü`minlere, onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir.
Ümit Şimşek : Bu Kur`ân, yolun en doğrusuna iletir; güzel işler yapan mü`minlere de büyük bir ödülü hak ettiklerini müjdeler.
Yaşar Nuri Öztürk : Şüpheniz olmasın ki bu Kur`an en kalıcı, en doğru olana kılavuzlar ve müminlere şu yolda müjde verir: Hayra ve barışa yönelik işler yapanlar için büyük bir ödül vardır.
|