|
Kamer Suresi 11
Fe fetahnâ ebvâbes semâi bi mâin munhemir(munhemirin).
1. fe : böylece, bunun üzerine
2. fetahnâ : biz açtık
3. ebvâbe : kapılar
4. es semâi : sema, gökyüzü
5. bi mâin : suya
6. munhemirin : gürül gürül akan
İmam İskender Ali Mihr : Bunun üzerine, semanın kapılarını gürül gürül akan suya açtık.
Diyanet İşleri : Biz de göğün kapılarını dökülürcesine yağan bir yağmurla açtık.
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık.
Adem Uğur : Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Ahmed Hulusi : Biz de kuvvetle dökülen bir su ile semânın kapılarını açtık!
Ahmet Tekin : Biz de, derhal, göğün kapılarını açtık. Kapılardan nehir gibi sular aktı.
Ahmet Varol : Biz de bardaktan boşanırcasına dökülen bir suyla göğün kapılarını açtık.
Ali Bulaç : Biz de `bardaktan boşanırcasına akan` bir su ile göğün kapılarını açtık.
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık.
Bekir Sadak : Biz de bunun uzerine gok kapilarin bosanan sularla actik.
Celal Yıldırım : Bunun üzerine göğün kapılarını sağnak halinde boşanan su ile açıverdik.
Diyanet İşleri (eski) : Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık.
Diyanet Vakfi : Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Edip Yüksel : Bunun üzerine göğün kapılarını boşanan sularla açtık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine Göğün kapılarını açtık dökülen bir su ile şakır şakır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine göğün kapılarını şakır şakır dökülen bir su ile açtık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Fizilal-il Kuran : Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık.
Gültekin Onan : Biz de `bardaktan boşanırcasına akan` bir su ile göğün kapılarını açtık.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.
Hayrat Neşriyat : Bu yüzden (biz de) sağanak hâlinde boşanan bir su (bir yağmur) ile gök kapılarını açtık!
İbni Kesir : Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık.
Muhammed Esed : Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık
Ömer Nasuhi Bilmen : (11-12) Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık). Ve yeri de pınarlar halinde fışkırttık. Artık su, takdir edilmiş bir emre binaen birbirine kavuşuverdi.
Ömer Öngüt : Biz de derhal göğün kapılarını sağanak halinde boşanan bir su ile açıverdik.
Şaban Piriş : Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.
Suat Yıldırım : Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Süleyman Ateş : Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Tefhim-ul Kuran : Biz de `bardaktan boşanırcasına akan` bir su ile göğün kapılarını açtık.
Ümit Şimşek : Biz de gök kapılarını açıp suyu boşalttık.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.
|