Kasas Suresi 69
Ve rabbuke yalemu mâ tukinnu sudûruhum ve mâ yulinûn(yulinûne).
1. ve rabbu-ke : ve senin Rabbin
2. ya`lemu : bilir
3. mâ : şey
4. tukinnu : gizli olan, gizlenen
5. sudûru-hum : onların sineleri
6. ve mâ : ve şeyler
7. yu`linûne : aleni olan, gizlenmeyen
İmam İskender Ali Mihr : Ve senin Rabbin, onların sinelerinde gizli olan şeyi ve alenî olan (gizlemedikleri) şeyi bilir.
Diyanet İşleri : Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa.
Adem Uğur : Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Ahmed Hulusi : Senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açıkladıklarını da bilir.
Ahmet Tekin : Rabbin, onların gönüllerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Ahmet Varol : Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilmektedir.
Ali Bulaç : Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
Ali Fikri Yavuz : (Allahın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir.
Bekir Sadak : Rabbin gonullerinin gizlediklerini ve aciga vurduklarini bilir.
Celal Yıldırım : Rabbın onların göğüslerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Diyanet Vakfi : Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Edip Yüksel : Çünkü Rabbin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem rabbın bilir onların sîneleri ne saklıyor ve de i`lân ediyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sineleri ne saklıyor ve ne açığa vuruyorlar, Rabbin bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Fizilal-il Kuran : Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.
Gültekin Onan : Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.
Hasan Basri Çantay : Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir.
Hayrat Neşriyat : Çünki Rabbin, (onların) sîneleri neyi gizler ve neyi açıklarsa bilir.
İbni Kesir : Rabbın; göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Muhammed Esed : Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rabbin onların sinelerinin neler sakladığını ve neler ilan ettiklerini bilir.
Ömer Öngüt : Rabbin, onların göğüslerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.
Şaban Piriş : Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.
Suat Yıldırım : Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir.
Süleyman Ateş : Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.
Tefhim-ul Kuran : Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da, açığa vurmakta olduklarını da bilir.
Ümit Şimşek : Rabbin onların gönüllerinde sakladıklarını da bilir, açığa vurduklarını da.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.
|