Kehf Suresi 103
Kul hel nunebbiukum bil ahserîne amâlâ(amâlen).
1. kul : de, söyle
2. hel : mi
3. nunebbiu-kum : size haber vereyim
4. bi el ahserîne : en çok hüsrana uğrayanları
5. a`mâlen : ameller açısından
İmam İskender Ali Mihr : De ki: Ameller açısından en çok hüsrana uğrayanları size haber vereyim mi?
Diyanet İşleri : (103-104) (Ey Muhammed!) De ki: Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları hâlde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: İşledikleri işler bakımından en fazla ziyan edenler kimlerdir, haber vereyim mi size?
Adem Uğur : De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?
Ahmed Hulusi : De ki: "Yaptıkları yüzünden en büyük hüsrana uğrayacakları, haber vereyim mi?"
Ahmet Tekin : `İşledikleri ameller sebebiyle hesaba çekilip en çok hüsrana uğrayanları size haber verelim mi?` de.
Ahmet Varol : De ki: `Ameller bakımından en çok ziyana uğrayacakları size haber verelim mi?
Ali Bulaç : De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: -Size, yaptıkları iş bakımından (ahirette) en çok ziyana uğrayanları haber vereyim mi?
Bekir Sadak : «ize, amelce en cok kayibda bulunanlari haber verelim mi?» de.
Celal Yıldırım : De ki, (Kıyamet günü) amelleri cihetiyle en çok zarara uğrayanları size haber vereyim mi ?
Diyanet İşleri (eski) : `Size, amelce en çok kayıpta bulunanları haber verelim mi?` de.
Diyanet Vakfi : De ki: Size, (yaptıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?
Edip Yüksel : De ki, `İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?`
Elmalılı Hamdi Yazır : Size, de: amelleri en ziyade hüsrana gidenleri haber vereyim mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Size amelleri en çok hüsrana gidenleri haber vereyim mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: Amelleri en çok boşa gidenleri size bildirelim mi?
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, de ki; «Çalışmalarında en ağır kayba uğrayanları size haber verelim mi?»
Gültekin Onan : De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
Hasan Basri Çantay : (103-104) De ki: «(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünyâ hayaatında sa`yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi»?
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: `Size amelce en çok zarara uğrayanları bildirelim mi?`
İbni Kesir : De ki: Size amel bakımından en çok kayıpta bulunanları haber vereyim mi?
Muhammed Esed : De ki: "Size, yapıp ettiklerinde en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi?"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Size amellerce en ziyâde hüsrâna düşmüş olanları haber vereyim mi?»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: Size amelce en çok ziyana uğrayanı bildireyim mi?
Şaban Piriş : De ki: Çalışma bakımından en büyük kayba uğrayan kimseleri size haber verelim mi?
Suat Yıldırım : (103-104) De ki: "İşleri yönünden âhirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar."
Süleyman Ateş : De ki: "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Davranış (tarzı olan ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?»
Ümit Şimşek : `Yaptıkları yüzünden en ziyade hüsrana düşenleri size haber verelim mi?` de.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?"
|