Leyl Suresi 7
Fe senuyessiruhu lil yusrâ.
1. fe : o zaman, o taktirde
2. se-nuyessiru-hu : biz ona kolaylaştıracağız (biz onu başarılı kılacağız)
3. li : için
4. el yusrâ : kolaylık, kolay
İmam İskender Ali Mihr : O zaman Biz ona, (Allah`ın Zat`ını kolayca görmesi) için kolaylık sağlayacağız.
Diyanet İşleri : (5-7) Onun için kim (elinde bulunandan) verir, Allaha karşı gelmekten sakınır ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) tasdik ederse, biz onu en kolay olana kolayca iletiriz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.
Adem Uğur : Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Ahmed Hulusi : Böylece ona en kolayı kolaylaştırırız!
Ahmet Tekin : En kolay olan için, hayır için, ona kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı onda meleke haline getireceğiz. Ona vicdan rahatlığı ve âhiret saadeti müyesser kılacağız.
Ahmet Varol : Ona en kolay olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.
Ali Bulaç : Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Ali Fikri Yavuz : Biz, onu, (Allahın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.
Bekir Sadak : (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah`a karsi gelmekten sakinanin, en guzel soz olan Allah`in birligini dogrulayanin islerini kolaylastiririz.
Celal Yıldırım : (5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.
Diyanet İşleri (eski) : (5-7) Elinde bulunandan verenin, Allah`a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah`ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.
Diyanet Vakfi : (5-7) Artık kim verir ve sakınırsa, en güzeli de tasdik ederse, biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).
Edip Yüksel : Ona iyice kolaylaştırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onu yüsraya (en kolayına) kolaylıyacağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz onu en kolayına kolaylayacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.
Fizilal-il Kuran : Onu en kolay başarıya ulaştırırız.
Gültekin Onan : Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Hasan Basri Çantay : biz de onu en kolaya hazırlarız.
Hayrat Neşriyat : (5-7) Fakat kim (Allah yolunda) verir ve (günahlardan) sakınırsa, ve o en güzel olanı tasdîk ederse, artık (biz) onu, en kolay olana (Cennete) muvaffak kılarız!
İbni Kesir : Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.
Muhammed Esed : işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.
Ömer Nasuhi Bilmen : (6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.
Ömer Öngüt : Biz de ona kolay olanı hazırlarız, (hayra karşı tatlı bir arzu veririz).
Şaban Piriş : Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.
Suat Yıldırım : Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.
Süleyman Ateş : Ona en kolay (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Tefhim-ul Kuran : Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.
Ümit Şimşek : Ona iyilik yolunu kolaylaştırırız.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.
|