Meryem Suresi 53
Ve vehebnâ lehu min rahmetinâ ehâhu hârûne nebiyyâ(nebiyyen).
1. ve vehebnâ : ve bahşettik
2. lehu : ona
3. min rahmeti-nâ : rahmetimizden
4. ehâ-hu : onun kardeşi
5. hârûne : Harun
6. nebiyyen : nebî (peygamber) olarak
İmam İskender Ali Mihr : Ve ona, rahmetimizden kardeşi Harun (A.S)`ı Nebî (Peygamber) olarak bahşettik.
Diyanet İşleri : Rahmetimiz sonucu kardeşi Hârûnu bir nebî olarak kendisine bahşettik.
Abdulbaki Gölpınarlı : Rahmetimizden bir lütuf olarak kardeşi Hârûn`u da peygamber ettik.
Adem Uğur : Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun`u bir peygamber olarak armağan ettik.
Ahmed Hulusi : Rahmetimizden, Ona kardeşi Harun`u Nebi olarak hibe ettik.
Ahmet Tekin : Ona da, kardeşi Hârûnu, tarafımızdan bir rahmet ve bir peygamber olarak armağan ettik.
Ahmet Varol : Ona rahmetimizden dolayı kardeşi Harun`u peygamber olarak bahşettik.
Ali Bulaç : Ona rahmetimizden kardeşi Harun`u da bir peygamber olarak armağan ettik.
Ali Fikri Yavuz : Rahmetimizden de ona, kardeşi Harûnu bir peygamber olarak ihsan eyledik.
Bekir Sadak : Rahmetimizden, kardesi Harun`u bir peygamber olarak ona bagisladik.
Celal Yıldırım : Ve rahmetimizden kardeşi Harun`u peygamber olarak ona (bir rahmet bağışı olarak) verdik.
Diyanet İşleri (eski) : Rahmetimizden, kardeşi Harun`u bir peygamber olarak ona bağışladık.
Diyanet Vakfi : Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun`u bir peygamber olarak armağan ettik.
Edip Yüksel : Katımızdan bir rahmet olarak kardeşi Harun`u kendisine peygamber olarak armağan ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve rahmetimizden ona biraderi Harûnu da bir Peygamber olarak ihsan eyledik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve rahmetimizden kardeşi Harun`u da bir peygamber olarak ona lutfettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rahmetimizden de ona, kardeşi Harun`u bir peygamber olarak ihsan eyledik.
Fizilal-il Kuran : Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun`u peygamber olarak armağan ettik.
Gültekin Onan : Ona rahmetimizden kardeşi Harun`u da bir peygamber olarak armağan ettik.
Hasan Basri Çantay : Onu, rahmetimiz cümlesinden, biraderi Hârunu da bir peygamber olarak ihsan etdik.
Hayrat Neşriyat : Ve ona rahmetimizden, kardeşi Hârûnu, bir peygamber (ve bir yardımcı) olarakihsân ettik.
İbni Kesir : Ve rahmetimizden ötürü ona; kardeşi Harun`u da bir peygamber olarak bağışladık.
Muhammed Esed : ve o`na bahşettiğimiz rahmetin bir devamı olarak, kardeşi Harun`u da (o`nunla beraber) haberci kılmıştık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ona rahmetimizden olarak kardeşi Harûn`u bir nebi olmak üzere ihsan ettik.
Ömer Öngüt : Rahmetimizden, kardeşi Harun`u bir peygamber olarak ona bağışladık.
Şaban Piriş : Ona rahmetimizin (bir eseri olarak) Kardeşi Harunu Peygamber olarak bağışlamıştık.
Suat Yıldırım : Ve rahmet ve keremimizden, kardeşi Harunu da nebî olarak ona ihsan etmiştik.
Süleyman Ateş : Ona, acıdığımızdan dolayı kardeşi Hârûn`u da peygamber olarak armağan ettik.
Tefhim-ul Kuran : Ona rahmetimizden kardeşi Harun`u da bir peygaber olarak armağan ettik.
Ümit Şimşek : Ona, rahmetimizin eseri olarak, kardeşi Harun`u peygamber olarak vermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk : Rahmetimizden ona kardeşi Hârun`u bir peygamber olarak armağan ettik.
|