Mumin Suresi 19
Yalemu hâinetel ayuni ve mâ tuhfîs sudûr(sudûru).
1. ya`lemu : bilir
2. hâinete el a`yuni : gözlerin hainlikleri
3. ve : ve
4. mâ tuhfî : gizledikleri şeyler
5. es sudûru : sineler, göğüsler
İmam İskender Ali Mihr : (Allah), gözlerin hainliklerini ve sinelerin gizlediği şeyleri bilir.
Diyanet İşleri : Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı : O, hıyânetle gizlice bakışı da bilir, gönüllerde gizlenen şeyleri de.
Adem Uğur : Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.
Ahmed Hulusi : (O), gözlerin hainliğini (gayrı görmeyi) ve sadırların gizlediği şeyi bilir.
Ahmet Tekin : Allah, gözlerin haramlara hain bakışını, gönüllerin gizlediğini bilir.
Ahmet Varol : (Allah) gözlerin hainliklerini ve göğüslerin gizlediklerini bilir.
Ali Bulaç : (Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, kalblerin gizlediğini de...
Bekir Sadak : Allah gozlerin hainligini ve gonullerin gizledigini bilir.
Celal Yıldırım : (Allah) hâin gözleri, gönüllerin gizlediğini bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.
Diyanet Vakfi : Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.
Edip Yüksel : Gözlerin göremediğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gözlerin hâin bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.
Fizilal-il Kuran : Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.
Gültekin Onan : (Tanrı,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.
Hasan Basri Çantay : (Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey`i bilir.
Hayrat Neşriyat : (Allah) gözlerin hâin olanını (harama bakanları) ve sînelerin gizlediğini bilir.
İbni Kesir : O; gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.
Muhammed Esed : (çünkü) O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, gözlerin hâinâne bakışını bilir ve sinelerin gizledikleri şeyi de (bilir).
Ömer Öngüt : Allah gözlerin hâin bakışını, göğüslerin gizlediği her şeyi bilir.
Şaban Piriş : Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir.
Suat Yıldırım : O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir.
Süleyman Ateş : (Allâh) gözlerin hâin (bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir.
Tefhim-ul Kuran : (Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.
Ümit Şimşek : O, gözlerin haince bakışını da bilir, gönüllerin sakladığını da.
Yaşar Nuri Öztürk : O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını.
|