Mutaffifin Suresi 6
Yevme yekûmun nâsu li rabbil âlemîn(âlemîne).
1. yevme : gün
2. yekûmu : kıyam eder, kalkar
3. en nâsu : insanlar
4. li : için
5. rabbi : Rabbi
6. el âlemîne : âlemlerin
İmam İskender Ali Mihr : Âlemlerin Rabbi için insanların kıyam edeceği (kalkacağı) gün.
Diyanet İşleri : (4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Abdulbaki Gölpınarlı : Öylesine bir gün ki insanlar, âlemlerin Rabbinin emriyle kalkarlar.
Adem Uğur : Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.
Ahmed Hulusi : Rabb-ül âlemîn için insanların kıyam ettiği süreç!
Ahmet Tekin : İnsanların, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinin huzurunda divan duracakları gün diriltilecekler.
Ahmet Varol : O gün insanlar alemlerin Rabbi(nin huzuruna çıkmak) için kalkarlar.
Ali Bulaç : İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.
Ali Fikri Yavuz : O gün insanlar, âlemlerin Rabbi için (Ona hesab vermek için, kabirlerinden) kalkacaklar.
Bekir Sadak : O gun insanlar alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar.
Celal Yıldırım : O günde ki, insanlar kalkıp âlemlerin Rabbının huzurunda dururlar.
Diyanet İşleri (eski) : O gün insanlar Alemlerin Rabbinin huzurunda dururlar.
Diyanet Vakfi : (4-6) Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler! Öyle bir gün ki, insanlar o günde âlemlerin Rabbinin huzurunda divan duracaklardır.
Edip Yüksel : O gün halk Evrenlerin Rabbinin huzurunda dururlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki nâs rabbül`âlemîn için kıyam edecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öyle bir gün ki, insanlar o gün Rabblerinin huzurunda divan duracaklar.
Fizilal-il Kuran : İnsanların alemlerin Rabbinin huzurunda durdukları gün.
Gültekin Onan : İnsanların, alemlerin rabbi için kalkacağı günde.
Hasan Basri Çantay : Aalemlerin Rabbi (olan Allahın hükmü) için insanların (kabirlerinden) kalkacağı günde?
Hayrat Neşriyat : O gün insanlar, âlemlerin Rabbi(ne hesab vermek) için (kabirlerinden) kalkacaktır!
İbni Kesir : Ki insanlar o gün, alemlerin Rabbının huzurunda duracaklar.
Muhammed Esed : bütün insanların alemlerin Rabbi huzuruna varacakları Gün`de?
Ömer Nasuhi Bilmen : Âlemlerin Rabbi için nâsın kıyam edeceği günde.
Ömer Öngüt : O gün insanlar âlemlerin Rabbinin huzurunda divan dururlar.
Şaban Piriş : O gün insanlar, alemlerin Rabbi için ayağa kalkar.
Suat Yıldırım : (4-6) Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâleminin divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?
Süleyman Ateş : Ki o gün insanlar, âlemlerin Rabbinin divânında dururlar.
Tefhim-ul Kuran : İnsanların, alemlerin Rabbi için kalkacağı günde.
Ümit Şimşek : Öyle bir günde ki, insanlar Âlemlerin Rabbinin huzuruna çıkar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir gün ki, insanlar, âlemlerin Rabbi huzurunda kıyama geçerler.
|