Naziat Suresi 19
Ve ehdiyeke ilâ rabbike fe tahşâ.
1. ve ehdiye-ke : ve seni hidayete erdireyim, ulaştırayım
2. ilâ rabbi-ke : Rabbine
3. fe : böylece
4. tahşâ : huşû sahibi ol, huşû duy
İmam İskender Ali Mihr : Ve: Seni Rabbine ulaştırayım (hidayete erdireyim). de. Böylece huşû sahibi ol.
Diyanet İşleri : Seni Rabbine ileteyim de Ona karşı derinden saygı duyup korkasın!
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sana Rabbinin yolunu göstereyim de korkasın, saygı duyasın?
Adem Uğur : Seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Ahmed Hulusi : "Seni Rabbine erdirmeme? (Azameti karşısında) haşyet duyarsın!"
Ahmet Tekin : `Seni Rabbinin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkup, ona saygı duyarsın.`
Ahmet Varol : Seni Rabbine yönelteyim de (O`ndan) korkasın.`
Ali Bulaç : "Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O`ndan) korkmuş olursun."
Ali Fikri Yavuz : Seni Rabbine davet edeyim de (Ona) boyun eğesin?
Bekir Sadak : «ORabbine giden yolu gostereyim ki O`na saygi duyup korkasin.»
Celal Yıldırım : Sana, Rabbına giden doğru yolu göstereyim de derin bir saygıyla korkup eğilesin.»
Diyanet İşleri (eski) : `Rabbine giden yolu göstereyim ki O`na saygı duyup korkasın.`
Diyanet Vakfi : (18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.
Edip Yüksel : `Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sana Rabbini tanıtayım da ona saygı duyasın?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Seni Rabbinin yoluna ileteyim de ondan korkasın.
Fizilal-il Kuran : Rabbine giden yolu göstereyim ki O`na saygı duyup korkasın.»
Gültekin Onan : "Seni rabbine yönelteyim, böylece (O`ndan) korkmuş olursun."
Hasan Basri Çantay : «Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşâd edeyim ki (Ondan) korkasın».
Hayrat Neşriyat : (18-19) `Bu yüzden (ona) de ki: `Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (Onu tanıyasın ve Ondan) korkasın! `
İbni Kesir : Rabbına giden yolu göstereyim de O`ndan korkasın.
Muhammed Esed : (Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O`nun korkusunu duyasın.`"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve sana Rabbin yolunu göstereyim de O`ndan korkasın.»
Ömer Öngüt : "Rabbine giden yolu sana göstereyim de, O`na karşı saygı duyup korkasın!"
Şaban Piriş : Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de Ondan saygı ile korkasın.
Suat Yıldırım : "İster misin Seni Rabbine kavuşturan yola vurayım. Böylece Sen de Ona saygı duyasın?"
Süleyman Ateş : "Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O`ndan korkasın."
Tefhim-ul Kuran : «Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O`ndan) korkmuş olursun.»
Ümit Şimşek : `Rabbinin yolunu sana göstereyim de Ondan kork.`
Yaşar Nuri Öztürk : "Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"
|