Nebe Suresi 23
Lâbisîne fîhâ ahkâbâ(ahkâben).
1. lâbisîne : kalacak olanlar
2. fî-hâ : onun içinde, orada
3. ahkâben : uzun müddet, asırlar boyunca, asırlarca, bütün zamanlar boyunca
İmam İskender Ali Mihr : (Onlar) orada bütün zamanlar boyunca kalacak olanlardır.
Diyanet İşleri : (21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Yıllar boyunca kalırlar orada.
Adem Uğur : (Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklar,
Ahmed Hulusi : Çok uzun süre kalıcılar olarak!
Ahmet Tekin : Cehennemde çağlar boyu kalacaklar.
Ahmet Varol : Sonu gelmeyecek çağlar boyunca orada kalacaklardır.
Ali Bulaç : Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : Nice devirler boyunca içinde kalacaklar...
Bekir Sadak : Orada sonsuz kalacaklardir.
Celal Yıldırım : Orada uzun süre kalacaklar.
Diyanet İşleri (eski) : Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklardır.
Diyanet Vakfi : (23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
Edip Yüksel : Orada çağlar boyu kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Devirlerce içinde kalacaklar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İçinde devirlerce kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Orada çağlarca kalacaklardır.
Fizilal-il Kuran : Orada sonsuza dek kalacaklardır.
Gültekin Onan : Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay : Sonsuz devirler boyunca içinde kalacaklar,
Hayrat Neşriyat : (Onlar) orada sonsuz devirler boyu kalıcıdırlar!
İbni Kesir : Sonsuz devirler boyunca orada kalacaklardır.
Muhammed Esed : Onlar orada uzun süre kalacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.
Ömer Öngüt : Onlar orada sonsuz çağlar boyunca kalacaklardır.
Şaban Piriş : Orada çağlar boyu kalacaklardır.
Suat Yıldırım : Devirler boyunca orada kalacaklardır.
Süleyman Ateş : Orada çağlar boyu kalacalardır.
Tefhim-ul Kuran : Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.
Ümit Şimşek : Orada çağlar boyunca kalırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Devirlerce kalacaklardır içinde.
|