Necm Suresi 21
E lekumuz zekeru ve lehul unsâ.
1. e lekum : sizin mi
2. ez zekeru : erkek
3. ve lehu : ve onun
4. el unsâ : dişi
İmam İskender Ali Mihr : Erkek (çocuklar) sizin ve kız (çocuklar) O`nun mu?
Diyanet İşleri : Erkek size de, dişi Ona mı?
Abdulbaki Gölpınarlı : Erkek evlâtlar sizin de kızlar onun mu?
Adem Uğur : Demek erkek size, dişi O`na öyle mi?
Ahmed Hulusi : Erkek sizin, dişi O`nun mu?
Ahmet Tekin : Kızlar Ona ait derken, yalnızca erkekleri mi çocuklarınız kabul ediyorsunuz?
Ahmet Varol : Erkek sizin de dişi O`nun mu?
Ali Bulaç : Erkek (evlat) sizin, dişi O`nun mu?
Ali Fikri Yavuz : (Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi Onun mu?
Bekir Sadak : Demek erkekler sizin, disiler Allah`in mi?
Celal Yıldırım : Erkek sizin, dişi Allah`ın öyle mi ?
Diyanet İşleri (eski) : Demek erkekler sizin, dişiler Allah`ın mı?
Diyanet Vakfi : Demek erkek size, dişi O`na öyle mi?
Edip Yüksel : Erkekler sizin de dişiler O`nun mu?
Elmalılı Hamdi Yazır : Size erkek ona dişi öyle mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size erkek, O`na dişi öylemi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Size erkek O`na dişi öyle mi?
Fizilal-il Kuran : Demek erkekler sizin, dişiler Allah`ın, öyle mi?
Gültekin Onan : Erkek (evlat) sizin, dişi O`nun mu?
Hasan Basri Çantay : Erkek sizin de dişi Onun mu?!
Hayrat Neşriyat : Erkek (çocuk) sizin de, dişi Onun mu?
İbni Kesir : Demek erkekler sizin, dişiler O`nun mu?
Muhammed Esed : Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O`na kız çocuklar (isnad edersiniz?)
Ömer Nasuhi Bilmen : (21-22) Sizin için erkek de O`nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.
Ömer Öngüt : Demek erkek (evlâtlar) sizin, dişiler O`nun öyle mi?
Şaban Piriş : Erkekler sizin dişiler Onun mu?
Suat Yıldırım : Erkek evlatlar size, kızlar Ona olsun, öyle mi?
Süleyman Ateş : Demek erkek size, kadın Allah`a mı?
Tefhim-ul Kuran : Erkek (evlat) sizin, dişi de O`nun mu?
Ümit Şimşek : Erkekler sizin de kızlar Allah`ın mı?
Yaşar Nuri Öztürk : Erkek size, dişi Allah`a mı?
|