Neml Suresi 25
Ellâ yescudû lillâhillezî yuhriculhabe fîs semâvâti vel ardı ve yalemu mâ tuhfûne ve mâ tulinûn(tulinûne).
1. ellâ yescudû : nasıl secde etmezler
2. li : için
3. allâhi : Allah
4. ellezî (lillâhillezî) (li allâhi ellezî) : ki o
5. yuhricu : çıkarır
6. el hab`e : gizli olan, saklı olan
7. fî es semâvâti : semalarda, göklerde
8. ve el ardı : ve yeryüzünde, yerde
9. ve ya`lemu : ve bilir
10. mâ tuhfûne : sizin sakladığınız şeyi
11. ve mâ tu`linûne : ve açıkladığınız şeyi
İmam İskender Ali Mihr : Göklerde ve yerde saklı olanı (meydana) çıkaran ve sizin sakladığınızı da açıkladığınızı da bilen Allah`a, nasıl secde etmezler?
Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde gizli olanı ortaya çıkaran, sizin gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri bilen Allaha secde etmesinler diye (şeytan onları yoldan çıkarmış.)
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bunu da, göklerde ve yeryüzünde gizli olan şeyleri meydana çıkaran ve neyi gizliyorlar, neyi açığa vuruyorlarsa hepsini bilen Allah`a secde etmemek için yapıyorlar.
Adem Uğur : (Şeytan böyle yapmış ki) göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen Allah`a secde etmesinler.
Ahmed Hulusi : "Semâlarda ve arzda gizli ne varsa ortaya çıkaran; gizlediğinizi ve açığa çıkardığınızı bilen Allâh`a secde etmemeleri için (vehimleri onları kandırmıştı). " (25. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin : `Göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran, gönüllerinizde gizlediğinizi de, dillerinizle açığa vurduğunuzu da bilen Allaha, ne diye secde etmiyorlar?`
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde gizli ne varsa ortaya çıkaran, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilen Allah`a secde etmesinler diye (böyle yapıyorlar).`
Ali Bulaç : "Ki onlar, göklerde ve yerde saklı olanı ortaya çıkaran ve sizin gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı bilen Allah`a secde etmesinler diye (yapmaktadırlar)."
Ali Fikri Yavuz : (Şeytan onlara amellerini süslü gösterdi ki), göklerde ve yerde gizli olan yağmur ve nebatı meydana çıkaran, gizledikleri ve açıkladıkları şeylerin hepsini bilen Allaha secde etmesinler. (*)
Bekir Sadak : (22-26) Cok gecmeden Hudhud gelip Suleyman`a: «Senin bilmedigin bir seyi ogrendim. Sana Sebe`den dogru bir haber getirdim. Ora halkina hukmeden, herseyden kendisine bolca verilen ve buyuk bir tahta sahip olan bir kadin buldum; onun ve milletinin Allah`i birakip gunese secde ettiklerini grdum. Gklerde ve yerde gizli olanlari ortaya koyan, gizlediginiz ve acikladiginiz seyleri bilen Allah`a secde etmemeleri icin seytan, kendilerine, yaptiklarini guzel gstermis, onlari dogru yoldan alikoymustur. Bunun icin, dogru yolu bulamazlar. O cok buyuk arsin sahibi olan Allah`tan baska tanri yoktur» dedi. SÙ
Celal Yıldırım : (Şeytanın bu süslemesi ve alıkoyması), göklerde ve yerde gizli (her şeyi) ortaya çıkaran ve sizin gizlediklerinizi de açıkladığınızı da bilen Allah`a secde etmemeleri(ni sağlaması) içindir.
Diyanet İşleri (eski) : (22-26) Çok geçmeden Hüdhüd gelip Süleyman`a: `Senin bilmediğin bir şeyi öğrendim. Sana Sebe`den doğru bir haber getirdim. Ora halkına hükmeden, herşeyden kendisine bolca verilen ve büyük bir tahta sahip olan bir kadın buldum; onun ve milletinin Allah`ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Göklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri bilen Allah`a secde etmemeleri için şeytan, kendilerine, yaptıklarını güzel göstermiş, onları doğru yoldan alıkoymuştur. Bunun için, doğru yolu bulamazlar. O çok büyük arşın sahibi olan Allah`tan başka tanrı yoktur` dedi.
Diyanet Vakfi : (Şeytan böyle yapmış ki) göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen Allah`a secde etmesinler.
Edip Yüksel : `Halbuki onlar, göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran ALLAH`a secde etmeliydiler. O, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Allâha secde etmemeleri için o Allaha ki Göklerde ve Yerde gizliyi çıkarır ve neyi saklıyorlar, neyi açıklıyorlarsa bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerde ve yerde gizli olan herşeyi ortaya çıkaran ve sizin gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz şeyleri bilen Allah`a secde etmesinler diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen Allah`a secde etmezler.»
Fizilal-il Kuran : Şeytanın amacı, onları göklerdeki ve yeryüzündeki gizli şeyleri meydana çıkaran gerek saklı tuttukları ve gerekse açığa vurdukları tüm duygularını bilen Allah`a secde etmelerini engellemektir.
Gültekin Onan : "Ki onlar, göklerde ve yerde saklı olanı ortaya çıkaran ve sizin gizlediklerinizi ve açığa vurduklarınızı bilen Tanrı`ya secde etmesinler diye (yapmaktadırlar)."
Hasan Basri Çantay : «(Bunu) göklerdeki ve yerdeki her gizliyi (meydana) çıkaran, (kalblerinde) ne gizliyorlar, (dilleriyle) ne açıklıyorlarsa (hepsini) bilen Allaha secde etmesinler diye (yapıyorlar)».
Hayrat Neşriyat : `(Şeytan böyle vesvese vermiş ki) göklerde ve yerde gizli olanları (ortaya)çıkaran, ne gizlerseniz ve ne açıklarsanız bilen Allaha secde etmesinler!`
İbni Kesir : Göklerde ve yerde gizli olanları ortaya koyan, gizlediğinizi ve açıkladığınızı bilen Allah`a secde etmesinler diye.
Muhammed Esed : Allah`ın huzurunda yere kapanmaktan kaçınmaları gerek(tiğine inanıyorlar); (oysa, fark etmiş olmaları gerekirdi ki) göklerde ve yerde saklı olan ne varsa ortaya çıkaran; gizli tuttuğunuzu da, açığa vurduğunuzu da bütün gerçeğiyle bilen O`dur;
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah`a secde etmemeleri için (böyle yapmış). O Allah`a ki, göklerdeki ve yerdeki her gizliyi (meydana) çıkarır ve neyi gizlediğinizi ve neyi de âşikâre yaptığınızı bilir.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde gizlenenleri açığa çıkaran, gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilen Allah`a secde etmeleri gerekmez miydi?
Şaban Piriş : Onlar, ne diye göklerin ve yerin sırlarını ortaya çıkaran, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilen, Allaha secde etmiyorlar?
Suat Yıldırım : Oysa göklerde ve yerde gizli olan her şeyi açığa çıkaran, sizin gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilen Allaha secde ve ibadet etmeleri gerekmez mi?
Süleyman Ateş : "Göklerde ve yerde gizleneni açığa çıkaran ve gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilen Allah`a secde etmeleri gerekmez mi?"
Tefhim-ul Kuran : «Ki onlar, göklerde ve yerde saklı olanı ortaya çıkaran ve sizin gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilmekte olan Allah`a secde etmesinler diye (yapmaktadırlar) .»
Ümit Şimşek : `Göklerde ve yerdeki gizlilikleri meydana çıkaran ve sizin gizlediğinizi de, açığa vurduğunuzu da bilen Allah`a secde etmemeleri için şeytan onlara yaptıklarını güzel göstermiş.
Yaşar Nuri Öztürk : "Göklerde ve yerdeki sırrı açığa çıkaran, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilen Allah`a secde etmemek gayretindeler."
|