Kâle se nenzuru e sadakte em kunte minel kâzibîn(kâzibîne).
1. kâle : dedi
2. se nenzuru : bakacağız
3. e : mi
4. sadakte : doğru söyledin
5. em : yoksa
6. kunte : sen oldun
7. min el kâzibîne : yalancılardan
İmam İskender Ali Mihr : (Süleyman A.S): "Sen doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın (yalancılardan mı oldun) bakacağız." dedi.
Diyanet İşleri : Süleyman, Hüdhüde şöyle dedi: Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Süleyman, bakayım dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?
Adem Uğur : (Süleyman Hüdhüd`e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
Ahmed Hulusi : (Süleyman) dedi ki: "Bakalım, anlattığın doğru mu, yoksa yalancılardan mısın?"
Ahmet Tekin : Süleyman İbibiğe:
`Bakacağız, doğru mu söyledin, yoksa sen de yalan söyleyenlerden misin?` dedi.
Ahmet Varol : (Süleyman Hüdhüd`e) dedi ki: `Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun!
Ali Bulaç : (Süleyman

"Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
Ali Fikri Yavuz : (Süleyman Hüdhüd adlı kuşa şöyle) dedi: - Bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?
Bekir Sadak : Suleyman soyle soyledi: «Dogru mu soyluyorsun, yoksa yalancilardan misin, bakacagiz.»
Celal Yıldırım : Süleyman ona dedi ki: «Bir bakalım doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?»
Diyanet İşleri (eski) : Süleyman şöyle söyledi: `Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.`
Diyanet Vakfi : (Süleyman Hüdhüd`e) dedi ki: Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
Edip Yüksel : Dedi ki, `Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Bakalım, dedi: sadık mısın yoksa yalancılardan mı oldun?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Süleyman) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Süleyman Hüdhüd`e) dedi ki: «Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.»
Fizilal-il Kuran : Süleyman, hüdhüd`e dedi ki; «Göreceğiz bakalım, doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının biri misin?»
Gültekin Onan : (Süleyman

"Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
Hasan Basri Çantay : (Süleyman) dedi: «Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun»?
Hayrat Neşriyat : (Süleymân, Hüdhüde) dedi ki: `Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın; bakacağız!`
İbni Kesir : Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?
Muhammed Esed : (Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!" dedi,
Ömer Nasuhi Bilmen : Hazreti Süleyman Hüdhüd`e dedi ki: «Bakacağız, doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mı oldun?»
Ömer Öngüt : Süleyman dedi ki: Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız!
Şaban Piriş : Süleyman: -Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi.
Suat Yıldırım : (27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."
Süleyman Ateş : (Süleymân): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?"
Tefhim-ul Kuran : (Süleyman

«Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?» dedi.
Ümit Şimşek : Süleyman `Göreceğiz,` dedi. `Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancının biri misin?
Yaşar Nuri Öztürk : Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"