Kâle yâ eyyuhel meleu eyyekum yetînî bi arşihâ kable en yetûnî muslimîn(muslimîne).
1. kâle : dedi
2. yâ eyyuhâ : ey
3. el meleu : ileri gelenler
4. eyyu-kum : sizin hanginiz
5. ye`tî-nî : bana getirir
6. bi arşi-hâ : onun tahtını
7. kable : önce
8. en ye`tû-nî : bana gelmeleri
9. muslimîne : teslim olanlar
İmam İskender Ali Mihr : (Süleyman A.S): "Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmak üzere bana gelmeden önce, onun tahtını hanginiz bana getirir?" dedi.
Diyanet İşleri : Süleyman, Ey ileri gelenler! Onlar bana teslim olmadan önce hanginiz bana onun (kraliçenin) tahtını getirebilir?
Abdulbaki Gölpınarlı : Ey ulular dedi, onlar, bana teslîm olup gelmeden onun tahtını kim getirebilir bana?
Adem Uğur : (Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?
Ahmed Hulusi : (Süleyman ileri gelenlerine) dedi ki: "Ey önderlerim. . . Onlar, teslim olmak üzere gelmeden önce, onun tahtını hanginiz bana getirir?"
Ahmet Tekin : Sonra Süleyman kumandanlarına:
`Ey devlet büyükleri, onlar teslimiyyet gösterip, İslâmı yaşayacak müslümanlar olarak bana gelmeden önce, hanginiz kraliçenin tahtını bana getirecek?` dedi.
Ahmet Varol : (Süleyman): `Ey ileri gelenler! Onlar teslim olmuş halde bana gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirir?` dedi.
Ali Bulaç : (Elçinin gitmesinden sonra Süleyman
"Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Ali Fikri Yavuz : (Sonra Süleyman, kavminin ileri gelenlerine şöyle) dedi: - Ey seçkin topluluk! Onlar (Belkıs ve kavmi), bana müslüman olarak gelmezden önce onun (Belkısın) tahtını hanginiz bana getirir?
Bekir Sadak : Suleyman: «Ey cemaat! Bana teslim olmalarindan once, hanginiz o kralicenin tahtini yanima getirebilir?» dedi.
Celal Yıldırım : Süleyman, «ey ileri gelenler! Bana teslimiyet gösterip gelmelerinden önce sizden hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir ?» dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Süleyman: `Ey cemaat! Bana teslim olmalarından önce, hanginiz o kraliçenin tahtını yanıma getirebilir?` dedi.
Diyanet Vakfi : (Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?
Edip Yüksel : Dedi ki, `Ey konseyim, onlar bana müslümanlar olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?`
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey hey`et, dedi: kendileri teslim olarak bana gelmezden evvel o kadının tahtını bana kim getirir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Süleyman kendi adamlarına dönerek): «Ey Heyet kendileri teslimiyyet gösterip bana gelmeden önce, o kadının tahtını bana kim getirir?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Sonra Süleyman müşavirlerine) dedi ki: «Ey ulular! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o Melike`nin tahtını bana getirebilir?»
Fizilal-il Kuran : Süleyman (yanındakilere dönerek) Ey devletin ileri gelenleri, bu adamlar boyun eğerek huzuruma gelmeden önce hanginiz kraliçenin o tahtını bana getirebilir? dedi.
Gültekin Onan : (Elçinin gitmesinden sonra Süleyman
"Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman)lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Hasan Basri Çantay : (Süleyman) dedi: «Ey ileri gelenler, onun tahtını, kendilerinin bana müslüman olarak gelmelerinden evvel, hanginiz bana getirir»?
Hayrat Neşriyat : (Elçiler gittikten sonra müşâvirlerini topladı ve
`Ey ileri gelenler! (Onlar)Müslüman kimseler olarak bana gelmeden önce, hanginiz onun tahtını bana getirebilir?` dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Ey ileri gelenler; kendileri bana müslüman olarak gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?
Muhammed Esed : (Olayların gidişi içinde Süleyman Sebe Melikesi`nin kendisine geleceğini öğrenince, çevresindekilere
"Siz ey seçkin görevliler!" dedi, "Hanginiz bana (Sebe Melikesi`nin) tahtını, daha o ve ona bağlı olanlar Allah`a yürekten boyun eğmiş kimseler olarak bana çıkıp gelmeden önce buraya getirebilir?"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Hazreti Süleyman) Dedi ki: «Ey ileri gelenler! Hanginiz bana onun tahtını onların bana müslümanlar olarak gelmelerinden evvel getirir.»
Ömer Öngüt : (Süleyman) dedi ki: Ey ileri gelenler! Onlar teslimiyet gösterip bana gelmeden önce, hanginiz o melikenin tahtını bana getirebilir?
Şaban Piriş : -Ey ileri gelenler, onlar teslim olup gelmeden önce, onun tahtını bana hanginiz getirecek, dedi.
Suat Yıldırım : Daha sonra Süleyman onların itaatlerini bildirmek üzere huzuruna geleceklerini öğrenince yanındaki danışmanlarına:"Değerli danışmanlarım! Onların itaat içinde huzuruma gelmelerinden önce, içinizden kim onun tahtını bana getirebilir?" dedi.
Süleyman Ateş : (Elçi gittikten sonra Süleymân, danışmanlarını topladı): "Ey ileri gelenler, dedi, onların bana teslim olarak gelmelerinden önce hanginiz onun tahtını bana getirebilir?"
Tefhim-ul Kuran : (Elçinin gitmesinden sonra Süleyman
«Ey önde gelenler, onlar bana teslim olmuş (müslüman) lar olarak gelmeden önce, sizden kim onun tahtını bana getirebilir?» dedi.
Ümit Şimşek : Süleyman `Efendiler,` dedi. `Kendileri bana teslim olup gelmeden önce hanginiz onun tahtını bana getirir?`
Yaşar Nuri Öztürk : Süleyman kurmaylarına dedi ki: "Onlar teslim olup huzuruma gelmeden önce, o kadının tahtını hanginiz bana getirebilir?"