Rad Suresi 34
Lehum azâbun fîl hayâtid dunyâ ve le azâbul âhıreti eşakk(eşakku), ve mâ lehum minallâhi min vâk(vâkın).
1. lehum : onlar için vardır
2. azâbun : bir azap
3. fîl hayâti ed dunyâ : dünya hayatında
4. ve le azâbu el âhıreti : ve elbette ahiret azabı
5. eşakku : daha güç, daha meşakkatli
6. ve mâ lehum : ve onlar için yoktur
7. min allâhi : Allah`tan
8. min vâkın : koruyucu(lardan bir koruyucu)
İmam İskender Ali Mihr : Onlar için dünya hayatında bir azap vardır ve ahiretin azabı daha da meşakkatlidir. Ve onların Allah`tan (Allah`ın azabından) koruyan bir koruyucusu yoktur.
Diyanet İşleri : Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha ağırdır ve onları Allahın azabından koruyacak kimse de yoktur.
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara dünyâ hayâtında azap var, âhiret azâbıysa daha da ağırdır ve onları Allah`tan koruyacak kimse de yoktur.
Adem Uğur : Dünya hayatında onlara sadece bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha şiddetlidir. Onları Allah`tan (onun azabından) koruyacak kimse de yoktur.
Ahmed Hulusi : Onlara dünya yaşamında bir azap vardır. . . Gelecek (yaşam) azabı ise elbette daha çilelidir! Onları Allâh`tan koruyucu da yoktur.
Ahmet Tekin : Dünya hayatında onların bir cezaları var. Âhiret, ebedî yurt azâbı ise daha şiddetlidir. Onları Allahtan koruyacak kimse de yoktur.
Ahmet Varol : Dünya hayatında onlar için azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha zorludur. Allah`a karşı onlar için bir koruyucu da yoktur.
Ali Bulaç : Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah`tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbet daha çetindir, onları Allahdan koruyacak (azabından kurturacak) da yoktur.
Bekir Sadak : Onlara, dunya hayatinda azap vardir, ahiret azabi ise daha cetindir. Allah`a karsi onlari bir koruyan da yoktur.
Celal Yıldırım : Onlara Dünya hayatında azâb vardır. Âhiret azabı ise daha ağır ve daha üzücüdür. Onları Allah`ın (adaletinden) koruyacak bir kimse de yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara, dünya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise daha çetindir. Allah`a karşı onları bir koruyan da yoktur.
Diyanet Vakfi : Dünya hayatında onlara sadece bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha şiddetlidir. Onları Allah`tan (onun azabından) koruyacak kimse de yoktur.
Edip Yüksel : Onlar dünya hayatında azap hakketmişlerdir. Ahiret azabı ise daha kötüdür. Onları ALLAH`tan kimse kurtaramaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara Dünya hayatta bir azâb vardır, Âhıret azâbı ise elbette daha zorlu, onları Allahdan vikaye edecek de yoktur
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha zorlu. Onları Allah`tan koruyacak da yoktur!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha çetindir. Onları Allah`dan koruyacak da yoktur.
Fizilal-il Kuran : Onlara dünya hayatında azap vardır. Fakat ahiret azabı daha ağırdır. Onları Allah`ın elinden hiç kimse kurtaramaz.
Gültekin Onan : Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Tanrı`dan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
Hasan Basri Çantay : (Bu) dünyâ hayaatında onların hakkı azâbdır. Âhiret azabı ise daha zorludur. Onlar için Allahdan (Allahın azabından kurtaracak) hiç bir koruyucu da yokdur.
Hayrat Neşriyat : Onlar için dünya hayâtında bir azab vardır; âhiret azâbı ise elbette daha şiddetlidir. Onları Allah(ın azâbın)dan koruyacak olan hiç kimse de yoktur!
İbni Kesir : Onlara; dünya hayatında azab vardır. Ahiret azabı ise daha zorludur. Allah`a karşı onları koruyacak kimse de yoktur.
Muhammed Esed : Böyleleri için dünya hayatında zaten bir azap vardır; ahiretteki azapsa daha da çetin olacak. Ve onlar Allah`a karşı kendilerini koruyacak kimse de bulamayacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar için dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha meşakkatlidir ve onlar için Allah`tan hiçbir koruyucu da yoktur.
Ömer Öngüt : Onlar için dünya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise elbette daha şiddetlidir. Onları Allah`a karşı koruyacak kimse de yoktur.
Şaban Piriş : Onlara, dünya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise daha çetindir. Allaha karşı onların bir koruyucusu da yoktur.
Suat Yıldırım : Onlara dünya hayatında bir azap vardır âhiret azabı ise daha çok çetindir. Onları Allahın elinden kurtaracak kimse de yoktur.
Süleyman Ateş : Dünyâ hayâtında onlar için azâb vardır, âhiret azâbı ise daha zordur. Onları Allâh(ın azâbın)dan koruyacak kimse de yoktur.
Tefhim-ul Kuran : Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah`tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
Ümit Şimşek : Dünya hayatında onlar için bir rezillik vardır. Âhiret azabı ise daha da çetindir; onları Allah`ın elinden kurtaracak kimse de yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Dünya hayatında bir azap var onlar için; âhiret azabı ise çok daha şiddetlidir. Onları Allah`a karşı koruyacak kimse de yoktur.
|