Rahman Suresi 44
Yetûfûne beynehâ ve beyne hamîmin ân(ânin).
1. yetûfûne : onlar dönüp dolaşırlar
2. beyne-hâ : onun arasında, kendisiyle
3. ve beyne : ve arasında
4. hamîmin : kaynar su
5. ânin : çok sıcak, kızgın
İmam İskender Ali Mihr : Onunla (cehennemle) kızgın kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.
Diyanet İşleri : Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Cehennemle içecekleri kaynar suyun arasında dolanıp dururlar.
Adem Uğur : Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Ahmed Hulusi : Onunla (cehennemî kayıtlarla) kaynar su (şartlanmalarının getirdiği yakıcı değer yargıları) arasında dönüp dururlar.
Ahmet Tekin : Onlar ateş ile kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Ahmet Varol : Onlar bununla oldukça sıcak kaynar suyun arasında dolaşıp dururlar.
Ali Bulaç : Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, bu ateş ile harareti en yüksek dereceye ulaşmış kaynar su arasında dolaşırlar.
Bekir Sadak : Onlar, cehennem atesiyle kaynar su arasinda dolasir dururlar.
Celal Yıldırım : Onlar, Cehennem ateşiyle son derece kaynar su arasında dolaşıp dururlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, cehennem ateşiyle kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Diyanet Vakfi : Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Edip Yüksel : Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Olacaklar bununla bir kızgın hamîmin arasında pûyan
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : onunla kaynar su arasında dolaşırlar;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
Fizilal-il Kuran : Cehennem ile kaynar su arasında mekik dokurlar.
Gültekin Onan : Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.
Hasan Basri Çantay : Onlar bununla kaynar su arasında (bocalayıb) dolaşacaklar.
Hayrat Neşriyat : (43-44) Bu o Cehennemdir ki, günahkârlar onu yalanlar! (O gün) onunla (o Cehennemile) kaynar su arasında dolaşır dururlar!
İbni Kesir : Onlar bununla kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Muhammed Esed : onlar, cehennem ile (kendi) yakıcı ümitsizlikleri arasında gidip gelecekler!
Ömer Nasuhi Bilmen : O cehennemin arasıyla son derece sıcak bir su arasında dolaşacaklardır.
Ömer Öngüt : Onlar cehennem ateşi ile kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Şaban Piriş : Onlar bununla kaynar su arasında dolaşıp dururlar.
Suat Yıldırım : Onlar cehennem ile kaynar su arasında devamlı gidip gelirler.
Süleyman Ateş : Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.
Ümit Şimşek : Onunla kaynar su arasında döner dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
|