Aşağıdaki Hatalar Oluştu: | ||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
|
Rahman Suresi 44 - Baskı Önizleme +- AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine (http://forum.alimallah.com) +-- Forum: Alimallah.net (/forum-Alimallah-net-1) +--- Forum: Alimallah.net Sözlüğü (/forum-Alimallah-net-Sozlugu-2) +--- Konu Başlığı: Rahman Suresi 44 (/konu-Rahman-Suresi-44-4539.html) |
Rahman Suresi 44 - alimallah - 28.09.2012 15:30 Yetûfûne beynehâ ve beyne hamîmin ân(ânin). 1. yetûfûne : onlar dönüp dolaşırlar 2. beyne-hâ : onun arasında, kendisiyle 3. ve beyne : ve arasında 4. hamîmin : kaynar su 5. ânin : çok sıcak, kızgın İmam İskender Ali Mihr : Onunla (cehennemle) kızgın kaynar su arasında dönüp dolaşırlar. Diyanet İşleri : Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler. Abdulbaki Gölpınarlı : Cehennemle içecekleri kaynar suyun arasında dolanıp dururlar. Adem Uğur : Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar. Ahmed Hulusi : Onunla (cehennemî kayıtlarla) kaynar su (şartlanmalarının getirdiği yakıcı değer yargıları) arasında dönüp dururlar. Ahmet Tekin : Onlar ateş ile kaynar su arasında dolaşır dururlar. Ahmet Varol : Onlar bununla oldukça sıcak kaynar suyun arasında dolaşıp dururlar. Ali Bulaç : Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar. Ali Fikri Yavuz : Onlar, bu ateş ile harareti en yüksek dereceye ulaşmış kaynar su arasında dolaşırlar. Bekir Sadak : Onlar, cehennem atesiyle kaynar su arasinda dolasir dururlar. Celal Yıldırım : Onlar, Cehennem ateşiyle son derece kaynar su arasında dolaşıp dururlar. Diyanet İşleri (eski) : Onlar, cehennem ateşiyle kaynar su arasında dolaşır dururlar. Diyanet Vakfi : Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar. Edip Yüksel : Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar. Elmalılı Hamdi Yazır : Olacaklar bununla bir kızgın hamîmin arasında pûyan Elmalılı (sadeleştirilmiş) : onunla kaynar su arasında dolaşırlar; Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onunla kaynar su arasında dolaşırlar. Fizilal-il Kuran : Cehennem ile kaynar su arasında mekik dokurlar. Gültekin Onan : Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar. Hasan Basri Çantay : Onlar bununla kaynar su arasında (bocalayıb) dolaşacaklar. Hayrat Neşriyat : (43-44) Bu o Cehennemdir ki, günahkârlar onu yalanlar! (O gün) onunla (o Cehennemile) kaynar su arasında dolaşır dururlar! İbni Kesir : Onlar bununla kaynar su arasında dolaşır dururlar. Muhammed Esed : onlar, cehennem ile (kendi) yakıcı ümitsizlikleri arasında gidip gelecekler! Ömer Nasuhi Bilmen : O cehennemin arasıyla son derece sıcak bir su arasında dolaşacaklardır. Ömer Öngüt : Onlar cehennem ateşi ile kaynar su arasında dolaşır dururlar. Şaban Piriş : Onlar bununla kaynar su arasında dolaşıp dururlar. Suat Yıldırım : Onlar cehennem ile kaynar su arasında devamlı gidip gelirler. Süleyman Ateş : Onunla kaynar su arasında dolaşırlar. Tefhim-ul Kuran : Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar. Ümit Şimşek : Onunla kaynar su arasında döner dururlar. Yaşar Nuri Öztürk : Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar. |