Sad Suresi 71
İz kâle rabbuke lil melâiketi innî hâlikun beşeren min tîn(tînin).
1. iz : olduğu zaman, olmuştu
2. kâle : dedi
3. rabbu-ke : senin Rabbin
4. li el melâiketi : meleklere
5. innî : muhakkak ben
6. hâlikun : yaratan
7. beşeren : bir beşer, bir insan
8. min tînin : tînden, nemli topraktan
İmam İskender Ali Mihr : Rabbin meleklere: "Muhakkak ki Ben, tînden (nemli topraktan, balçıktan) bir insan yaratacağım." demişti.
Diyanet İşleri : Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.
Adem Uğur : Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Ahmed Hulusi : Hani Rabbin Meleklere: "Kesinlikle ben balçıktan (su + mineral) bir beşer yaratacağım" demişti.
Ahmet Tekin : Rabbin meleklere: `Ben çamurdan bir insan yaratacağım.` demişti.
Ahmet Varol : Hani Rabbin meleklere demişti ki: `Ben çamurdan, bir insan yaratacağım.
Ali Bulaç : Hani Rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
Ali Fikri Yavuz : Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: - Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Ademi yaratacağım).
Bekir Sadak : (71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»
Celal Yıldırım : Bir vakit Rabbin meleklere : Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
Diyanet İşleri (eski) : (71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: `Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.`
Diyanet Vakfi : Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
Edip Yüksel : Rabbin meleklere demişti ki, `Balçıktan bir insan yaratacağım.`
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbın Melâikeye dediği vakıt: haberiniz olsun ben bir çamurdan bir beşer yaratmaktayım
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir vakit Rabbin meleklere demişti ki: «Haberiniz olsun, Ben bir çamurdan bir insan yaratmaktayım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hani Rabbin meleklere demişti ki: «Ben çamurdan bir insan yaratmaktayım.»
Fizilal-il Kuran : Rabb`im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım.
Gültekin Onan : Hani rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
Hasan Basri Çantay : Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım».
Hayrat Neşriyat : Bir zaman Rabbin meleklere buyurdu ki: `Şübhesiz ben, çamurdan bir insan yaratıcıyım.`
İbni Kesir : Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.
Muhammed Esed : (Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti: "Ben balçıktan bir insan yaratacağım;
Ömer Nasuhi Bilmen : (70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»
Ömer Öngüt : Rabbin meleklere: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. " demişti.
Şaban Piriş : Rabbin meleklere: -Ben, çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
Suat Yıldırım : Bir vakit Rabbin meleklere: "Ben," dedi, "çamurdan bir beşer yaratacağım."
Süleyman Ateş : Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Tefhim-ul Kuran : Hani Rabbin meleklere: «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti.
Ümit Şimşek : Hani Rabbin meleklere demişti ki: `Ben çamurdan bir beşer yaratacağım.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
|