Talak Suresi 5
Zâlike emrullâhi enzelehû ileykum, ve men yettekıllâhe yukeffir anhu seyyiâtihî ve yuzım lehû ecrâ(ecren).
1. zâlike : işte bu
2. emru : emir
3. allâhi : Allah
4. enzele-hû : onu indirdi
5. ileykum : size
6. ve men : ve kim
7. yettekı : takva sahibi olur
8. allâhe : Allah
9. yukeffir : örter
10. an-hu : ondan
11. seyyiâti-hî : onun günahları
12. ve yu`zım : ve büyütür, azamî yapar, artırır
13. lehû : onun
14. ecren : ecir, mükâfat
İmam İskender Ali Mihr : İşte bu, Allah`ın size indirdiği emridir. Ve kim Allah`a karşı takva sahibi olursa, onun günahlarını örter. Ve onun ecrini azamî artırır.
Diyanet İşleri : İşte bu, Allahın size indirdiği emridir. Kim Allaha karşı gelmekten sakınırsa, Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükâfatını büyütür.
Abdulbaki Gölpınarlı : Budur Allah`ın emri ki size indirmiştir onu ve kim, çekinirse Allah`tan, onun kötülüklerini örter ve mükâfâtını büyültür.
Adem Uğur : İşte bu, Allah`ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah`tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükâfatını arttırır.
Ahmed Hulusi : İşte bu (uygulamalar) Allâh`ın işidir ki, onu size inzâl etti. . . Kim Allâh`tan korunursa, kötülüklerini ondan siler ve onun için ecri büyütür.
Ahmet Tekin : İşte bunlar Allahın size indirdiği düzenin, şeriatın kurallarıdır. Allaha sığınıp, emirlerine yapışanın, günahlardan arınıp, azaptan korunanın, Allah kusurlarını siler, bağışlar, mükâfatını artırır.
Ahmet Varol : Bu, Allah`ın size indirdiği emridir. Kim Allah`tan sakınırsa (Allah) onun kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür.
Ali Bulaç : Bu, Allah`ın size indirdiği emridir. Kim Allah`tan korkup sakınırsa, Allah, kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür.
Ali Fikri Yavuz : İşte bu (anlatılan hükümler), Allahın emridir; (amel etmek için) onu size indirdi. Kim Allahdan korkarsa, Allah onun günahlarını örter ve onun sevabını büyütür.
Bekir Sadak : Bu, Allah`in size indirmis oldugu buyrugudur. Kim Allah`in buyruguna karsi gelmekten sakinirsa, O, onun kotuluklerini orter, ecrini buyultur.
Celal Yıldırım : Bu Allah`ın buyruğudur ki, size indirmiştir. Kim Allah`tan korkar (buyruğuna karşı gelmekten) sakınırsa, Allah, onun kötülüklerini örtüp temizler; mükâfatını büyültür.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, Allah`ın size indirmiş olduğu buyruğudur. Kim Allah`ın buyruğuna karşı gelmekten sakınırsa, O, onun kötülüklerini örter, ecrini büyültür.
Diyanet Vakfi : İşte bu, Allah`ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah`tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükâfatını arttırır.
Edip Yüksel : Bu, ALLAH`ın size indirdiği emridir. Kim ALLAH`ı dinlerse onun kötülüklerini örter ve ödülünü büyütür.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bu (anlatılan ahkâm) Allahın emridir, onu size indirdi ve her kim Allahdan korkarsa Allah onun kabahatlerini örter ve ecrini büyültür
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu (anlatılan hükümler), Allah`ın size indirdiği emridir. Her kim Allah`tan korkarsa, Allah onun kabahatlarını örter ve mükafatını büyütür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu, Allah`ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah`tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür.
Fizilal-il Kuran : Bu Allah`ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah`tan korkarsa Allah onun kötülüklerini örter ve onun mükafatını büyütür.
Gültekin Onan : Bu, Tanrı`nın size indirdiği buyruktur. Kim Tanrı`dan korkup sakınırsa, Tanrı kötülüklerini örter (yükeffir) ve onun ecrini büyütür.
Hasan Basri Çantay : İşte bu (nlar) Allahın size indirdiği emridir. Kim Allahdan korkarsa (Allah) onun kusurlarını örter, onun mükâfatını büyütür.
Hayrat Neşriyat : Bu, Allahın emridir ki, onu size indirmiştir. Kim Allahdan sakınırsa, (Allah) onun kötülüklerini örter ve onun için mükâfâtı büyütür.
İbni Kesir : Bu, Allah`ın emridir. Onu size indirmiştir. Kim, Allah`tan korkarsa; onun kusurlarını örter ve ecrini büyütür.
Muhammed Esed : bu, Allah`ın size indirdiği buyruğudur. Ve O, Allah`a karşı sorumluluğunun bilincinde olan herkesin (bazı) kötü fiillerini örter ve onlara büyük bir ödül bağışlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte bu, Allah`ın emridir, size indirilmiştir ve her kim Allah`dan korkarsa onun günahlarını örter ve onun için mükâfaatı büyütür.
Ömer Öngüt : İşte bu, Allah`ın size indirdiği emridir. Kim Allah`tan korkarsa, Allah onun kusurlarını örter ve mükâfâtını büyütür.
Şaban Piriş : Bu, Allahın size indirdiği emridir. Kim Allahtan sakınırsa, O, onun günahlarını bağışlar ve mükafatını da büyük verir.
Suat Yıldırım : İşte bu, Allahın size indirdiği bir emirdir. Kim Allaha karşı gelmekten korunursa Allah onun günahlarını örter, onun mükâfatını artırır, ecrini bol bol verir.
Süleyman Ateş : Bu, Allah`ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah`tan korkarsa (Allâh) onun kötülüklerini örter ve onun mükâfâtını büyütür.
Tefhim-ul Kuran : Bu, Allah`ın size indirdiği emridir. Kim Allah`tan korkup sakınırsa, Allah, onun kötülüklerini örter ve onun ecrini büyütür.
Ümit Şimşek : İşte bu, Allah`ın size indirdiği buyruğudur. Kim Allah`a karşı gelmekten sakınırsa, Allah onun günahlarını örter ve ödülünü arttırır.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bu, Allah`ın size indirmiş olduğu emridir. Kim Allah`tan korkarsa O, onun çirkinliklerini örter ve onun ödülünü büyütür.
|