Tur Suresi 6
Vel bahril mescûri.
1. ve : andolsun
2. el bahri : deniz
3. el mescûri : dolmuş, dolu olan, hapsedilmiş (yayılması önlenmiş)
İmam İskender Ali Mihr : Dolu denize andolsun.
Diyanet İşleri : (1-7) Tûra, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, Beyt-i Mamura , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve taşkın, coşkun, dalgalanıp duran denize.
Adem Uğur : Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),
Ahmed Hulusi : Kabarıp taşan (ilim - dalga {wave}) okyanusuna!
Ahmet Tekin : Yanan dolu denizlere, okyanuslara andolsun!
Ahmet Varol : Tutuşturulmuş denize, [1]
Ali Bulaç : Kabarıp, tutuşan denize,
Ali Fikri Yavuz : Taşkın denize...
Bekir Sadak : (1-7) Tur`a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap`a, mamur bir ev olan Kabe`ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.
Celal Yıldırım : Dolup kabaran (veya kaynayıp kabaran) denize and olsun ki,
Diyanet İşleri (eski) : (1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap`a, mamur bir ev olan Kabe`ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet Vakfi : (1-8) Tûr`a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab`a, Beyt-i Ma`mûr`a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Edip Yüksel : Ve kaynatılmış denize...
Elmalılı Hamdi Yazır : bahri mescûre ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve kızdırılıp kaynatılmış taşkın denize ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kaynatılmış denize, (andolsun ki)
Fizilal-il Kuran : Kaynatılmış denize
Gültekin Onan : Kabarıp, tutuşan denize,
Hasan Basri Çantay : Dolan denize,
Hayrat Neşriyat : (6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki`(olacak)tır; onun için hiçbir def` edici yoktur!
İbni Kesir : Dolan denize.
Muhammed Esed : Kabaran denizi düşün!
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-7) Ve Beyt-i Mâmur`a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.
Ömer Öngüt : Kabarıp taşan denize andolsun!
Şaban Piriş : Taşkın denize andolsun ki...
Suat Yıldırım : Ağzına kadar dolu okyanusa yemin olsun ki:
Süleyman Ateş : Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),
Tefhim-ul Kuran : Kabarıp, tutuşan denize,
Ümit Şimşek : Ve yakılmış denize.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize,
|