|
Tur Suresi 7
İnne azâbe rabbike le vâkıun.
1. inne : muhakkak ki
2. azâbe : azap
3. rabbi-ke : senin Rabbin
4. le : mutlaka, kesinlikle
5. vâkıun : vuku bulacaktır
İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki Rabbinin azabı, mutlaka vuku bulacaktır.
Diyanet İşleri : (1-7) Tûra, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, Beyt-i Mamura , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Rabbinin azâbı, yerine gelip olacak.
Adem Uğur : Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Rabbinin azabı elbette gerçekleşecek olgudur!
Ahmet Tekin : Rabbinin azâbı, mutlaka gerçekleşecektir.
Ahmet Varol : Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Ali Bulaç : Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.
Ali Fikri Yavuz : Ki, Rabbinin azabı muhakkak vuku bulacaktır.
Bekir Sadak : (1-7) Tur`a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap`a, mamur bir ev olan Kabe`ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.
Celal Yıldırım : Elbette Rabbin azabı gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap`a, mamur bir ev olan Kabe`ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet Vakfi : (1-8) Tûr`a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab`a, Beyt-i Ma`mûr`a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Edip Yüksel : Rabbinin cezalandırması kesinlikle gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbının azâbı olacak muhakkak
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.
Fizilal-il Kuran : Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir.
Gültekin Onan : Şüphesiz senin rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.
Hasan Basri Çantay : Ki Rabbinin azâbı hiç şübhesiz vaaki`dir (inecekdir),
Hayrat Neşriyat : (6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki`(olacak)tır; onun için hiçbir def` edici yoktur!
İbni Kesir : Muhakkak Rabbının azabı vuku bulacaktır.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki (ey insanoğlu!) Rabbin tarafından (günahkarlar için) öngörülmüş olan azap, kesinlikle vuku bulacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (4-7) Ve Beyt-i Mâmur`a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.
Ömer Öngüt : Rabbinin azabı mutlaka meydana gelecektir.
Şaban Piriş : Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.
Suat Yıldırım : Rabbinin cezası mutlaka vuku bulacaktır.
Süleyman Ateş : Rabbinin azâbı mutlaka vuku bulacaktır;
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecek olandır;
Ümit Şimşek : Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki hiç kuşkusuz, senin Rabbinin azabı meydana gelecektir.
|