Zumer Suresi 14
Kulillâhe abudu muhlisan lehu dînî.
1. kulillâhe (kuli allâhe) : de ki Allah
2. a`budu : ben kul olurum
3. muhlisan : muhlis olarak, halis kılarak
4. lehu : ona, onun için
5. dînî : dînimi
İmam İskender Ali Mihr : De ki: "Ben Allah`a, dînimi O`na halis kılarak kul olurum."
Diyanet İşleri : De ki: Ben dinimi Allaha has kılarak sadece Ona ibadet ediyorum.
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah`a kulluk ederim ben.
Adem Uğur : De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah`a ibadet ederim.
Ahmed Hulusi : De ki: "Sistem ve düzeninde O`ndan başka etken görmemek üzere Allâh`a kulluk edeyim. . . "
Ahmet Tekin : `Allahın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayıp ihlâs ile Allahı ilâh tanır, candan müslüman olarak Allaha bağlanır, saygıyla Allaha kulluk ve ibadet ederim.` de.
Ahmet Varol : De ki: `Ben dinimi yalnız O`na halis kılarak Allah`a ibadet ediyorum.
Ali Bulaç : De ki: "Ben dinimi yalnızca O`na halis kılarak Allah`a ibadet ederim."
Ali Fikri Yavuz : De ki: - Dinimi Allaha hâlis kılarak Ona ibadet ederim.
Bekir Sadak : De ki: «Ben, dinimi Allah`a halis kilarak O`na kulluk ederim.
Celal Yıldırım : De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah`a hâlis kılarak ancak O`na ibâdet ederim.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: `Ben, dinimi Allah`a halis kılarak O`na kulluk ederim;
Diyanet Vakfi : De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah`a ibadet ederim.
Edip Yüksel : De ki, `Dinimi yalnız ALLAH`a has kılarak O`na tapıyorum.`
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ben dinimi O`na has kılarak yalnız Allah`a kulluk ederim,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah`a kulluk ederim.»
Fizilal-il Kuran : De ki: «Ben, dinimi Allah`a halis kılarak O`na kulluk ederim.»
Gültekin Onan : De ki: "Ben dinimi yalnızca O`na halis kılarak Tanrı`ya ibadet ederim."
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».
Hayrat Neşriyat : De ki: `(Ben,) Allaha dînimde Ona (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.`
İbni Kesir : De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah`a ibadet ederim.
Muhammed Esed : De ki: "İçten bir inançla yalnız O`na bağlanarak O`na kulluk ederim.
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ancak Allah`a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»
Ömer Öngüt : De ki: "Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah`a kulluk ederim. "
Şaban Piriş : Dinimi kendisine tahsis ederek Allaha kulluk ederim! de.
Suat Yıldırım : De ki: "Ben ibadetimi yalnız Ona has kılarak yalnız Allaha kulluk ederim."
Süleyman Ateş : De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah`a hâlis kılarak O`na kulluk ediyorum."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben dinimi yalnızca O`na halis kılarak Allah`a ibadet ederim.»
Ümit Şimşek : De ki: Ben Allah`a kulluk ederim; inancım ve ibadetim yalnız Onadır.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah`a ibadet ediyorum."
|