Aşağıdaki Hatalar Oluştu: | ||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
|
Vakia Suresi 55 - Baskı Önizleme +- AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine (http://forum.alimallah.com) +-- Forum: Alimallah.net (/forum-Alimallah-net-1) +--- Forum: Alimallah.net Sözlüğü (/forum-Alimallah-net-Sozlugu-2) +--- Konu Başlığı: Vakia Suresi 55 (/konu-Vakia-Suresi-55-4100.html) |
Vakia Suresi 55 - alimallah - 24.09.2012 11:07 Fe şâribûne şurbel hîm(hîmi). 1. fe : hatta, öyle ki 2. şâribûne : içeceksiniz 3. şurbe : develerin içişi gibi 4. el hîmi : üzerine binilmeyen hasta deve İmam İskender Ali Mihr : Öyle ki, içtikçe susayan hasta develerin içişi gibi içecek olanlarsınız. Diyanet İşleri : Kanmak bilmez susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz. Abdulbaki Gölpınarlı : Derken susuzluk illetine uğrayıp içecek, içecek de kanmayacaksınız. Adem Uğur : Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz. Ahmed Hulusi : Hastalığı dolayısıyla suya doymak bilmeyen develer gibi içeceksiniz onu. Ahmet Tekin : Susuzluk illetine tutulmuş develer gibi içeceksiniz. Ahmet Varol : Üstelik suya kanmayan susamış develerin içişi gibi içeceksiniz. Ali Bulaç : Üstelik `içtikçe susayan hasta develerin` içişi gibi içeceksiniz. Ali Fikri Yavuz : Öyle ki, suya kanmayan develerin içişi gibi içeceksiniz. Bekir Sadak : Hem de susamis develerin suya saldirisi gibi iceceksiniz; Celal Yıldırım : Hem de susamış develer gibi içeceksiniz. Diyanet İşleri (eski) : Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz; Diyanet Vakfi : Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz. Edip Yüksel : `Susamış devenin içişi gibi içeceksiniz.` Elmalılı Hamdi Yazır : İçersiniz hüyam ılletine tutulmuş kanmak bilmez develer gibi Elmalılı (sadeleştirilmiş) : susuzluk illetine tutulmuş kanmak bilmeyen develerin içişi gibi içersiniz. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Susuzluk illetine tutulmuş develerin içişi gibi içeceksiniz. Fizilal-il Kuran : Onu, içtikçe susayan develer gibi içeceksiniz. Gültekin Onan : Üstelik `içtikçe susayan hasta develerin` içişi gibi içeceksiniz. Hasan Basri Çantay : (O suretle ki) susamış develerin içişi gibi içeceklersiniz. Hayrat Neşriyat : Hem de bir türlü suya kanmayan bir hastalığa yakalanmış develerin içişi gibi içecek olanlarsınız! İbni Kesir : Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz. Muhammed Esed : doymak bilmez susuz develerin içişi gibi içeceksiniz!" Ömer Nasuhi Bilmen : (54-55) Sonra onun üzerine kaynar sudan içicilersiniz. Artık kendisine bir hastalık arız olmuş devenin içişi gibi içicilersiniz. Ömer Öngüt : Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz. Şaban Piriş : Susamış develerin içişi gibi içeceksiniz! Suat Yıldırım : Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi saldırarak içeceksiniz. Süleyman Ateş : Susuzluk hastalığına tutulmuş develerin içişi gibi içeceklerdir! Tefhim-ul Kuran : Üstelik `içtikçe susayan hasta develerin` içişi gibi içeceksiniz. Ümit Şimşek : Susamış devenin içişiyle içeceksiniz. Yaşar Nuri Öztürk : Susuzluktan çıkmış develerin içişi gibi içecekler. |