Aşağıdaki Hatalar Oluştu:
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 357 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/printthread.php 156 postParser->parse_message
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 364 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 364 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/printthread.php 156 postParser->parse_message



AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine
Vakia Suresi 55 - Baskı Önizleme

+- AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine (http://forum.alimallah.com)
+-- Forum: Alimallah.net (/forum-Alimallah-net-1)
+--- Forum: Alimallah.net Sözlüğü (/forum-Alimallah-net-Sozlugu-2)
+--- Konu Başlığı: Vakia Suresi 55 (/konu-Vakia-Suresi-55-4100.html)



Vakia Suresi 55 - alimallah - 24.09.2012 11:07

Fe şâribûne şurbel hîm(hîmi).

1. fe : hatta, öyle ki
2. şâribûne : içeceksiniz
3. şurbe : develerin içişi gibi
4. el hîmi : üzerine binilmeyen hasta deve
İmam İskender Ali Mihr : Öyle ki, içtikçe susayan hasta develerin içişi gibi içecek olanlarsınız.
Diyanet İşleri : Kanmak bilmez susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken susuzluk illetine uğrayıp içecek, içecek de kanmayacaksınız.
Adem Uğur : Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Ahmed Hulusi : Hastalığı dolayısıyla suya doymak bilmeyen develer gibi içeceksiniz onu.
Ahmet Tekin : Susuzluk illetine tutulmuş develer gibi içeceksiniz.
Ahmet Varol : Üstelik suya kanmayan susamış develerin içişi gibi içeceksiniz.
Ali Bulaç : Üstelik `içtikçe susayan hasta develerin` içişi gibi içeceksiniz.
Ali Fikri Yavuz : Öyle ki, suya kanmayan develerin içişi gibi içeceksiniz.
Bekir Sadak : Hem de susamis develerin suya saldirisi gibi iceceksiniz;
Celal Yıldırım : Hem de susamış develer gibi içeceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz;
Diyanet Vakfi : Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Edip Yüksel : `Susamış devenin içişi gibi içeceksiniz.`
Elmalılı Hamdi Yazır : İçersiniz hüyam ılletine tutulmuş kanmak bilmez develer gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : susuzluk illetine tutulmuş kanmak bilmeyen develerin içişi gibi içersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Susuzluk illetine tutulmuş develerin içişi gibi içeceksiniz.
Fizilal-il Kuran : Onu, içtikçe susayan develer gibi içeceksiniz.
Gültekin Onan : Üstelik `içtikçe susayan hasta develerin` içişi gibi içeceksiniz.
Hasan Basri Çantay : (O suretle ki) susamış develerin içişi gibi içeceklersiniz.
Hayrat Neşriyat : Hem de bir türlü suya kanmayan bir hastalığa yakalanmış develerin içişi gibi içecek olanlarsınız!
İbni Kesir : Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Muhammed Esed : doymak bilmez susuz develerin içişi gibi içeceksiniz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (54-55) Sonra onun üzerine kaynar sudan içicilersiniz. Artık kendisine bir hastalık arız olmuş devenin içişi gibi içicilersiniz.
Ömer Öngüt : Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.
Şaban Piriş : Susamış develerin içişi gibi içeceksiniz!
Suat Yıldırım : Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi saldırarak içeceksiniz.
Süleyman Ateş : Susuzluk hastalığına tutulmuş develerin içişi gibi içeceklerdir!
Tefhim-ul Kuran : Üstelik `içtikçe susayan hasta develerin` içişi gibi içeceksiniz.
Ümit Şimşek : Susamış devenin içişiyle içeceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Susuzluktan çıkmış develerin içişi gibi içecekler.