Aşağıdaki Hatalar Oluştu: | ||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
|
Mutaffifin Suresi 36 - Baskı Önizleme +- AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine (http://forum.alimallah.com) +-- Forum: Alimallah.net (/forum-Alimallah-net-1) +--- Forum: Alimallah.net Sözlüğü (/forum-Alimallah-net-Sozlugu-2) +--- Konu Başlığı: Mutaffifin Suresi 36 (/konu-Mutaffifin-Suresi-36-5079.html) |
Mutaffifin Suresi 36 - alimallah - 02.10.2012 22:24 Hel suvvibel kuffâru mâ kânû yefalûn(yefalûne). 1. hel : mı 2. suvvibe : karşılığı verildi, cezalandırıldı, cezalarını buldular 3. el kuffâru : kâfir olanlar 4. mâ : şey 5. kânû : oldular 6. yef`alûne : yapıyorlar İmam İskender Ali Mihr : Kâfirler yapmış oldukları şeyler (sebebiyle) cezalarını buldular mı? Diyanet İşleri : Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı? Abdulbaki Gölpınarlı : Cezâlandılar mı kâfirler, yaptıklarına karşılık? Adem Uğur : Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular). Ahmed Hulusi : Hakikati inkâr edenler yaptıklarının sonucunu yaşıyorlar mı işte böyle! Ahmet Tekin : Nasıl, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allaha iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler sergilemeye devam ettikleri davranışlarının cezasını buldular mı? Ahmet Varol : `İnkârcılar yapmakta olduklarının karşılığını gördüler mi?` Ali Bulaç : Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin `feci karşılığını` gördüler mi? Ali Fikri Yavuz : Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı? Bekir Sadak : (35-36) Tahtlar uzerinde, inkarcilarin yaptiklari seylerin karsiliginin nasil verildigini seyrederler. * Celal Yıldırım : Nasıl, kâfirler yapageldiklerinin cezasını (lâyık olduğu şekilde) buldular mı ? Diyanet İşleri (eski) : (35-36) Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler. Diyanet Vakfi : Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.) Edip Yüksel : İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye. Elmalılı Hamdi Yazır : Nasıl kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı? Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nasıl, kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı? Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı? Fizilal-il Kuran : Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye. Gültekin Onan : Nasıl, kafirler işlediklerinin `feci karşılığını` gördüler mi? Hasan Basri Çantay : (Nasıl) o kâfirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?! Hayrat Neşriyat : Kâfirler, yapmakta olduklarıyla cezâlandırıldılar mı? (Evet!) İbni Kesir : O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye? Muhammed Esed : "Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi (böyle) cezalandırılıyorlar?" Ömer Nasuhi Bilmen : Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı? Ömer Öngüt : "O kâfirlerin yaptıkları şeylerin karşılığı verildi mi?" diye. Şaban Piriş : -Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye. Suat Yıldırım : (35-36) Koltuklarına kurulurlar. "Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?" diye bakınırlar. Süleyman Ateş : "Kâfirler, yaptıklarıyle cezâlandılar mı?" diye. Tefhim-ul Kuran : Nasıl, kâfir olanlar, işlemekte olduklarının `feci karşılığını` gördüler mi? Ümit Şimşek : Nasıl, buldu mu o kâfirler ettiklerini? Yaşar Nuri Öztürk : Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi? |