Aşağıdaki Hatalar Oluştu: | ||||||||||||||||||||||||||||||
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
|
Araf Suresi 206 - Baskı Önizleme +- AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine (http://forum.alimallah.com) +-- Forum: Alimallah.net (/forum-Alimallah-net-1) +--- Forum: Alimallah.net Sözlüğü (/forum-Alimallah-net-Sozlugu-2) +--- Konu Başlığı: Araf Suresi 206 (/konu-Araf-Suresi-206-7902.html) |
Araf Suresi 206 - alimallah - 26.10.2012 16:11 İnnellezîne inde rabbike lâ yestekbirûne an ibadetihî ve yusebbihûnehu ve lehu yescudûn(yescudûne). (SECDE ÂYETİ) 1. inne ellezîne : muhakkak ki onlar, o kimseler 2. inde rabbi-ke : senin Rabbinin katında, yanında, huzurunda 3. lâ yestekbirûne : kibirlenmezler 4. an ibadeti-hi : ona kul olmaktan (ona ibadet etmekten) 5. ve yusebbihûne-hu : ve onu tesbih ederler 6. ve lehu : ve ona 7. yescudûne : secde ederler İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki Allah`ın katında olanlar (huzur namazı kılanlar), O`na ibadet etmekten kibirlenmezler. Ve O`nu tesbih ederler. Ve O`na secde ederler. Diyanet İşleri : Şüphesiz Rabbin katındaki (melek)ler Ona ibadet etmekten büyüklenmezler. Onu tespih ederler ve yalnız Ona secde ederler. Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Rabbinin katında bulunanlar, ona kulluk etmekten çekinmezler ve onu noksan sıfatlardan tenzîh ederler ve yalnız ona secde ederler. Adem Uğur : Kuşkusuz Rabbin katındakiler O`na kulluk etmekten kibirlenmezler, O`nu tesbih eder ve yalnız O`na secde ederler. Ahmed Hulusi : Muhakkak ki senin Rabbinin indîndekiler, asla O`na kulluktan büyüklenerek kaçınmazlar. . . O`nu tesbih ederler ve O`na (azameti indînde kendi hiçliklerini hissederek) secde ederler. (206. âyet secde âyetidir. ) Ahmet Tekin : Rabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp serkeşlik etmezler, Ona kulluk ve ibadet etmekten geri durmazlar. Onu tesbih ve tenzih ederler. Ona, sadece Ona secde ederek namazlarını kılarlar. Ahmet Varol : Rabbinin katında olanlar O`na ibadet etmekte büyüklük taslamazlar, O`nu tesbih ederler ve O`na secde ederler. Ali Bulaç : Şüphesiz Rabbinin katında olanlar, O`na ibadet etmekten büyüklenmezler; O`nu tesbih ederler ve yalnız O`na secde ederler. Ali Fikri Yavuz : Gerçekten Rabbinin katında olanlar (rahmetine yakın melekler), Allaha kulluk etmekten asla kibirlenmezler. Onu tenzih eder yüceltirler ve yalnız ona ibadet için secde ederler. (*) (*) Dikkat! Secde âyetidir. Bekir Sadak : SÙ Dogrusu Rabbinin katinda olanlar, O`na kulluk etmekten buyuklenmezler, O`nu tenzih ederler ve yalniz O`na secde ederler. * Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, Rabbin katında olanlar (melekler) O`na kulluk edip tapmaktan asla (küçüklük duyup) büyüklük taslamazlar; O`nu hep tesbîh ve tenzîh ederler ve ancak O`na secde ederler. Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Rabbinin katında olanlar, O`na kulluk etmekten büyüklenmezler, O`nu tenzih ederler ve yalnız O`na secde ederler. Diyanet Vakfi : Kuşkusuz Rabbin katındakiler O`na kulluk etmekten kibirlenmezler, O`nu tesbih eder ve yalnız O`na secde ederler. Edip Yüksel : Rabbinin yanındakiler, ona kulluk etmekten kaçınıp büyüklenmezler, O`nu yüceltirler ve O`na secde ederler. Elmalılı Hamdi Yazır : Zira rabbının yakınında olanlar ıbadetinden istikbar eylemezler, onu hep tesbih ederler, hem yalnız ona secde ederler Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Zira Rabbinin yanında olanlar, O`na ibadet etmekten asla kibirlenmezler. Hep O`nu tespih ederler ve yalnız O`na secde ederler! Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Zira Rabbinin katında olanlar, Allah`a kulluk etmekten asla kibirlenmezler, O`nu tenzih eder, şanını ulularlar ve yalnızca O`na secde ederler. Fizilal-il Kuran : Rabbinin yanındakiler, burun kıvırıp O`na kulluk etmekten geri durmazlar, O`nu noksanlıklardan tenzih ederler ve O`na secde ederler. Gültekin Onan : Kuşkusuz rabbinin katında olanlar, O`na ibadet etmekten büyüklenmezler. O`nu tesbih ederler ve yalnızca O`na secde ederler. Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki Rabbinin katındaklier ona kulluk etmekden asla kibirlenmezler, onu tesbih ve yalınız ona secde ederler. Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki Rabbinin katındakiler (melekler), Ona ibâdet etmektenkibirlenmezler. Onu tesbîh ederler ve yalnız Ona secde ederler! İbni Kesir : Muhakkak ki Rabbının katındakiler, O`na kulluk etmekten asla büyüklenmezler. O`na tesbih ederler ve O`na secde ederler. Muhammed Esed : Bil ki, Rabbine yakın olanlar Ona kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; ve Onun sınırsız yüceliğini övgüyle anar ve (yalnızca) Onun önünde yere kapanırlar. Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Rabbin indinde bulunanlar, O`nun ibadetinden tekebbürde bulunmazlar. Ve O`nu tesbih ederler ve ancak O`nun için secdeye kapanırlar. Ömer Öngüt : Doğrusu Rabbinin katında olanlar, O`na kulluk etmekten büyüklenmezler. O`nu tesbih ederler ve yalnız O`na secde ederler. Şaban Piriş : Rabbinin yanındakiler de Ona kulluk etmekten büyüklenmezler. Onu tesbih ederler. Ona secde ederler. Suat Yıldırım : Rabbine yakın melekler Ona kulluk ve ibadet etmekten asla kibirlenmez, hep Onu tenzih eder ve yalnız Ona secde ederler. Süleyman Ateş : Rabbinin yanında olanlar, büyüklük taslayıp O`na kulluktan geri kalmazlar, (dâimâ) O`nu tesbih ederler ve O`na secde ederler. Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz Rabbinin katında olanlar, O`na ibadet etmekten büyüklenmezler; O`nu tesbih ederler ve yalnız O`na secde ederler. Ümit Şimşek : Rabbinin katındakiler Ona kulluk etmekten yüksünmezler; Onu tesbih eder, Ona secde ederler. Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp O`na kulluktan yüz çevirmezler; O`nu tespih ederler ve yalnız O`na secde ederler. |