Aşağıdaki Hatalar Oluştu:
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 357 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 357 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/printthread.php 156 postParser->parse_message
Warning [2] preg_match(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead - Line: 364 - File: inc/class_parser.php PHP 7.4.33 (Linux)
File Line Function
[PHP]   errorHandler->error
/inc/class_parser.php 364 preg_match
/inc/class_parser.php 153 postParser->parse_mycode
/printthread.php 156 postParser->parse_message



AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine
Araf Suresi 206 - Baskı Önizleme

+- AlimAllah-Bilim Allah'ın yasasıdır.-Kuran, islam, bilgi paylaşımı üzerine (http://forum.alimallah.com)
+-- Forum: Alimallah.net (/forum-Alimallah-net-1)
+--- Forum: Alimallah.net Sözlüğü (/forum-Alimallah-net-Sozlugu-2)
+--- Konu Başlığı: Araf Suresi 206 (/konu-Araf-Suresi-206-7902.html)



Araf Suresi 206 - alimallah - 26.10.2012 16:11

İnnellezîne inde rabbike lâ yestekbirûne an ibadetihî ve yusebbihûnehu ve lehu yescudûn(yescudûne). (SECDE ÂYETİ)

1. inne ellezîne : muhakkak ki onlar, o kimseler
2. inde rabbi-ke : senin Rabbinin katında, yanında, huzurunda
3. lâ yestekbirûne : kibirlenmezler
4. an ibadeti-hi : ona kul olmaktan (ona ibadet etmekten)
5. ve yusebbihûne-hu : ve onu tesbih ederler
6. ve lehu : ve ona
7. yescudûne : secde ederler
İmam İskender Ali Mihr : Muhakkak ki Allah`ın katında olanlar (huzur namazı kılanlar), O`na ibadet etmekten kibirlenmezler. Ve O`nu tesbih ederler. Ve O`na secde ederler.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Rabbin katındaki (melek)ler O’na ibadet etmekten büyüklenmezler. O’nu tespih ederler ve yalnız O’na secde ederler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Rabbinin katında bulunanlar, ona kulluk etmekten çekinmezler ve onu noksan sıfatlardan tenzîh ederler ve yalnız ona secde ederler.
Adem Uğur : Kuşkusuz Rabbin katındakiler O`na kulluk etmekten kibirlenmezler, O`nu tesbih eder ve yalnız O`na secde ederler.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki senin Rabbinin indîndekiler, asla O`na kulluktan büyüklenerek kaçınmazlar. . . O`nu tesbih ederler ve O`na (azameti indînde kendi hiçliklerini hissederek) secde ederler. (206. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin : Rabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp serkeşlik etmezler, O’na kulluk ve ibadet etmekten geri durmazlar. O’nu tesbih ve tenzih ederler. O’na, sadece O’na secde ederek namazlarını kılarlar.
Ahmet Varol : Rabbinin katında olanlar O`na ibadet etmekte büyüklük taslamazlar, O`nu tesbih ederler ve O`na secde ederler.
Ali Bulaç : Şüphesiz Rabbinin katında olanlar, O`na ibadet etmekten büyüklenmezler; O`nu tesbih ederler ve yalnız O`na secde ederler.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten Rabbinin katında olanlar (rahmetine yakın melekler), Allah’a kulluk etmekten asla kibirlenmezler. Onu tenzih eder yüceltirler ve yalnız ona ibadet için secde ederler. (*) (*) Dikkat! Secde âyetidir.
Bekir Sadak : SÙ Dogrusu Rabbinin katinda olanlar, O`na kulluk etmekten buyuklenmezler, O`nu tenzih ederler ve yalniz O`na secde ederler. *
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, Rabbin katında olanlar (melekler) O`na kulluk edip tapmaktan asla (küçüklük duyup) büyüklük taslamazlar; O`nu hep tesbîh ve tenzîh ederler ve ancak O`na secde ederler.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Rabbinin katında olanlar, O`na kulluk etmekten büyüklenmezler, O`nu tenzih ederler ve yalnız O`na secde ederler.
Diyanet Vakfi : Kuşkusuz Rabbin katındakiler O`na kulluk etmekten kibirlenmezler, O`nu tesbih eder ve yalnız O`na secde ederler.
Edip Yüksel : Rabbinin yanındakiler, ona kulluk etmekten kaçınıp büyüklenmezler, O`nu yüceltirler ve O`na secde ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Zira rabbının yakınında olanlar ıbadetinden istikbar eylemezler, onu hep tesbih ederler, hem yalnız ona secde ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Zira Rabbinin yanında olanlar, O`na ibadet etmekten asla kibirlenmezler. Hep O`nu tespih ederler ve yalnız O`na secde ederler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Zira Rabbinin katında olanlar, Allah`a kulluk etmekten asla kibirlenmezler, O`nu tenzih eder, şanını ulularlar ve yalnızca O`na secde ederler.
Fizilal-il Kuran : Rabbinin yanındakiler, burun kıvırıp O`na kulluk etmekten geri durmazlar, O`nu noksanlıklardan tenzih ederler ve O`na secde ederler.
Gültekin Onan : Kuşkusuz rabbinin katında olanlar, O`na ibadet etmekten büyüklenmezler. O`nu tesbih ederler ve yalnızca O`na secde ederler.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki Rabbinin katındaklier ona kulluk etmekden asla kibirlenmezler, onu tesbih ve yalınız ona secde ederler.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki Rabbinin katındakiler (melekler), O’na ibâdet etmektenkibirlenmezler. O’nu tesbîh ederler ve yalnız O’na secde ederler!
İbni Kesir : Muhakkak ki Rabbının katındakiler, O`na kulluk etmekten asla büyüklenmezler. O`na tesbih ederler ve O`na secde ederler.
Muhammed Esed : Bil ki, Rabbine yakın olanlar Ona kulluk yapmaktan asla kibre kapılmazlar; ve Onun sınırsız yüceliğini övgüyle anar ve (yalnızca) Onun önünde yere kapanırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, Rabbin indinde bulunanlar, O`nun ibadetinden tekebbürde bulunmazlar. Ve O`nu tesbih ederler ve ancak O`nun için secdeye kapanırlar.
Ömer Öngüt : Doğrusu Rabbinin katında olanlar, O`na kulluk etmekten büyüklenmezler. O`nu tesbih ederler ve yalnız O`na secde ederler.
Şaban Piriş : Rabbinin yanındakiler de O’na kulluk etmekten büyüklenmezler. O’nu tesbih ederler. O’na secde ederler.
Suat Yıldırım : Rab’bine yakın melekler O’na kulluk ve ibadet etmekten asla kibirlenmez, hep O’nu tenzih eder ve yalnız O’na secde ederler.
Süleyman Ateş : Rabbinin yanında olanlar, büyüklük taslayıp O`na kulluktan geri kalmazlar, (dâimâ) O`nu tesbih ederler ve O`na secde ederler.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz Rabbinin katında olanlar, O`na ibadet etmekten büyüklenmezler; O`nu tesbih ederler ve yalnız O`na secde ederler.
Ümit Şimşek : Rabbinin katındakiler Ona kulluk etmekten yüksünmezler; Onu tesbih eder, Ona secde ederler.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp O`na kulluktan yüz çevirmezler; O`nu tespih ederler ve yalnız O`na secde ederler.