Tegabun Suresi 1
Yusebbihu lillâhi mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), le hul mulku ve le hul hamdu ve huve alâ kulli şeyin kadîr(kadîrun).
1. yusebbihu : tespih eder
2. li allâhi : Allah`ı
3. mâ : şeyler
4. fî es semâvâti : semalarda, göklerde
5. ve mâ : ve şeyler
6. fî el ardı : arzda, yeryüzünde, yerde
7. lehu : onun, ona
8. el mulku : mülk, sahiplik, idare
9. ve lehu : ve onun, ona
10. el hamdu : hamd, sena, övgü
11. ve huve : ve o
12. alâ kulli şey`in : herşeye
13. kadîrun : kaadir
İmam İskender Ali Mihr : Göklerde ve yerde olan herşey Allah`ı tesbih eder. Mülk O`nundur ve hamd O`nadır. Ve O, herşeye Kaadir`dir (gücü yetendir).
Diyanet İşleri : Göklerdeki ve yerdeki her şey Allahı tespih eder. Mülk yalnızca Onundur, hamd de Ona mahsustur. O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Abdulbaki Gölpınarlı : Tenzîh eder Allah`ı, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, onundur saltanat ve tedbîr ve onadır hamd ve onun, her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ı tesbih eder. Mülk O`nundur, hamd O`nadır. O her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi : Semâlarda ve arzda her ne varsa (Allâh Esmâ`sıyla yaratılmaları dolayısıyla) Allâh`ı (kulluk işlevlerini yerine getirmek suretiyle) tespih etmede! Mülk O`na aittir, Hamd O`na aittir! O her şey üzerine Kaadir`dir!
Ahmet Tekin : Göklerdeki varlıkların, imkânların ve yerdeki varlıkların, imkânların tamamı, Allahın koyduğu düzen içinde görevlerini yaparak, Allahı tesbih ve zikrediyorlar. Mülk ve hükümranlık yalnız Onundur. Hamd-övülmek, şükür yalnız Onun hakkıdır. Onun gücü kudreti her şeye yeter.
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde ne varsa Allah`ı tesbih etmektedir. Mülk O`nundur. Hamd O`nadır. O her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde olanların tümü Allah`ı tesbih eder. Mülk O`nundur, hamd (övgü) de O`nundur. O, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde olan her şey Allahı tesbih eder, (zerresinden küresine, ne varsa hep Onun kudret ve azametine şahidlik eder). Mülk Onun, hamd da Onun: O her şeye kadîrdir.
Bekir Sadak : Goklerde olanlar ve yerde bulunanlar Allah`i tesbih ederler. Hukumranlik O`nundur, ovulmek O`na mahsustur. O herseye Kadir`dir.
Celal Yıldırım : Göklerdekiler ve yerdekiler Allah`ı tesbîh ederler. Mülk ü saltanat O`nundur. Hamd (en güzel övgü) O`na mahsustur. O`nun her şeye kudreti yeter.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde olanlar ve yerde bulunanlar Allah`ı tesbih ederler. Hükümranlık O`nundur, Övülmek O`na mahsustur. O herşeye Kadir`dir.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ı tesbih eder. Mülk O`nundur, hamd O`nadır. O her şeye kadirdir.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH`ı yüceltir. Yönetim O`nundur, övgü O`nadır. O her şeye Gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Tesbîh eder Allaha Göklerde ve Yerdeki, mülk onun, hamd onun ve o her şey`e kadîrdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerde ve yerde ne varsa Allah`ı tesbih eder. Mülk O`nun, hamd O`nun ve O, herşeye kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ı tesbih eder. Mülk O`nundur, hamd O`nadır. Her şeye gücü yeten O`dur.
Fizilal-il Kuran : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ı tesbih eder. Mülk O`nundur, hamd O`nadır. O`nun gücü her şeye yeter.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı`yı tesbih eder. Mülk O`nundur, hamd (övgü) de O`nundur. O, her şeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. Mülk Onun, hamd Onun, O, herşey`e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : Göklerde ne var, yerde ne varsa Allahı tesbîh eder; mülk (umûmen) Onundur; hamd (ve senâ) Ona mahsustur. Ve O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Göklerde ne var, yerde ne varsa; hepsi Allah`ı tesbih ederler. Mülk O` nundur, hamd O`na mahsustur. Ve O; her şeye kadirdir.
Muhammed Esed : Göklerde ve yerde olan her şey, Allah`ın sınırsız şanını yüceltir. Bütün otorite O`nundur ve bütün övgüler O`na mahsustur. O dilediğini yapmaya kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerde ne var ise ve yerde ne var ise, Allah için tesbihte bulunur. Mülk ve hamd O`na mahsustur ve O her şey üzerine tamamen kâdirdir.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah`ı tesbih ederler. Mülk O`nundur, hamd O`na mahsustur. O her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde ne varsa Allahı tesbih ederler. Hakimiyet Onundur. Hamd da Onadır. Onun her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahı tesbih ve tenzih eder. Hâkimiyet Onundur. Bütün hamdler ve övgüler Ona mahsustur. O her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allâh`ın şânının yüceliğini anmaktadır. Mülk O`nundur, hamd O`nundur. O, herşeye kâdirdir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde olanların tümü Allah`ı tesbih etmektedir. Mülk de O`nundur, hamd (övgü) de O`nundur. O, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah`ı tesbih eder. Egemenlik Onundur; bütün övgüler Ona aittir. Onun gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerdekiler ve yerdekiler Allah`ı tespih ediyor. O`nundur mülk ve yönetim; O`nun içindir tüm övgüler. Her şeye gücü yetendir O.
|