Ya Seen Surah 29
Ahmad Ali
There was just one blast, and they were extinguished.
Ali Qarai
It was but a single Cry, and, behold, they were stilled [like burnt ashes]!
Amhad Khan
It was just one scream, and with it they were extinguished.
Arberry
It was only one Cry and lo, they were silent and still.
Daryabadi
It was but one shout, and lo! they were extinct.
Hilali & Khan
It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed).
Maududi
There was but a single Blast and suddenly they became silent and still.
Muhammad Sarwar
It was only a single blast which made them extinct.
Muhammad Shakir
It was naught but a single cry, and lo! they were still.
Pickthall
It was but one Shout, and lo! they were extinct.
Qaribullah
It was only one Shout and they were silent, still.
Sahih Intl
It was not but one shout, and immediately they were extinguished.
Talal Itani
It was just one Cry, and they were stilled.
Transliteration
In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum khamidoona
Wahihuddin Khan
it was but one great blast and they fell down lifeless.
Yusuf Ali
It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
|