Ya Seen Surah 37
Ahmad Ali
And there is a sign in the night for them. We strip off the day from it and they are left in darkness,
Ali Qarai
A sign for them is the night, which We strip of daylight, and, behold, they find themselves in the dark!
Amhad Khan
And a sign for them is the night; We strip the day out of it, thereupon they are in darkness.
Arberry
And a sign for them is the night; We strip it of the day and lo, they are in darkness.
Daryabadi
And a sign Unto them is the night. We draw off the day therefrom, and lo! they are darkened.
Hilali & Khan
And a sign for them is the night, We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.
Maududi
And the night is another Sign for them. We strip the day from it and they become plunged in darkness.
Muhammad Sarwar
Of the signs for them is how We separated the day from the night and thus they remained in darkness;
Muhammad Shakir
And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in the dark;
Pickthall
A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.
Qaribullah
A sign for them is the night. From it We withdraw the day and they are in darkness.
Sahih Intl
And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness.
Talal Itani
Another sign for them is the night: We strip the day out of itand they are in darkness.
Transliteration
Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara faitha hum muthlimoona
Wahihuddin Khan
They have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] day -- and they are left in darkness.
Yusuf Ali
And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;
|